接着,我翻出手機里的拍下巴布亞布的那牘日文信箋,順便在網上也查看看。經一番PDF倒騰後,我用百度翻譯器把那幾行,說是春山淑子手寫的日文翻譯出來。雖然是電腦程式翻譯把日文成中文,句子有點生硬別扭,但句意倒是明白的。
還真別說!你知道不?這確確大大顛覆了我的認識,嚇!哧了我一大跳!為了方便理解,我干脆把原文和譯文抄下來:
長亭外故,
道邊芳草碧,
連天晚風拂,
柳笛聲,
殘夕陽,
山外山⋯⋯
翻譯日文如下:
長亭外故
日文:(你是我長亭外邊的故事)
道邊芳草碧
日文:(你是我人生道邊的芳草)
日文:(你青春碧綠)
連天晚風拂
日文:(連天的風雨晚來的風)
日文:(是天意拂擾情緣)
柳笛聲
日文:(柳笛聲把我的心刺穿)
殘夕陽
日文:(就像把殘陽刺淌血)
山外山
日文:(山外遠山遠)
日文:(何日可相見)
春山淑子𠂇烏彳速,春山油子匸亍乙。
我再回看信箋上的每一句中文詩句,頓時覺得巴布亞布背誦的這一版《送別》更像是李叔同的原意!
譯文后面出現的亂碼,但仍可看懂「春山淑子」和「春山油子」這些名字,我有些說不出的莫然,半天思緒混亂。