我終於辛苦地讀完這本可以說是像稍有對阿加莎《一個都不留》略表致敬嫌疑的《無人逝去》,白井智之的浮誇本格風格似乎從上一本繁體出版的《晚安人面瘡》之後就已經漸漸成形,那些只有在簡體有民翻的作品如果能夠一一浮現在繁體推理小說的舞台上的話,那這種自成一派的風格絕對可以那這種自成一派的風格絕對可以是個引人側目的宗派。
這是一本仗著本人就是浮誇的奮鬥心態寫出來的本格派推理,無奈的是,這竟是為什麼白井智之可以贏得許多年輕讀者拍手叫好的主要原因。
對於我只是湊個熱鬧的心態的讀者來說,實在覺得還蠻浪費時間看這種扮童話故事的推理作品,在虛構下的生命物理規則、支持理論零誤差系統的屹立不搖態度這些大前題底下,我好像又看到了小林泰三的失敗作品《沒人會特地去殺殭屍》,在繁瑣又浮誇的殺人步驟說明;搭配違反人體生死規則之下,硬是要寫下一齣充滿血淚、歡笑、屎尿、內臟、性愛、病毒與愛恨情仇的斑斕舞台劇,而且頻頻有客串般登台的霸格出現,我不能說是因為看得懂就拍手叫好,畢竟要是這樣的小說風格成為了日後的主流,對我而言並不是什麼開心的事情,但是時代變化到了這個年頭,怎麼推理小說已經成為了純粹的商業行為,就像珍珠奶茶、麥香紅茶仍然是便利商店的主力商品,我烘焙的咖啡,本來用心偏執的純粹,也要不敵譁眾取寵的綜合配方(在我喝來與沖煮原理上來看,都不是什麼像樣的東西!)似的。
我認為這本《無人逝去》就是個浮誇本格失控推理的教科書,嗯。對我這種老古板來說,反正錯字連篇,不如改名為《無人識趣》可能會貼切一些。
我他媽的連結個這個說書同好的影音,也要被揣測是看上了這個妹,或者要被解讀成跟這個妹有什麼私下往來,或者是什麼趁晚上去偷腥,趁下午時間去解放,我幹你媽的現實浮誇。
這本書顯然是台灣譯者努力下的作品,翻譯功力把台灣用語運用的十分了得,特別是在大德頭的台灣國語發音編寫得惟妙惟肖喜感十足,但是如果可以把日文經常性的翻譯〈吵死了〉更口語化地調整成為〈煩死了〉的話就更貼近台灣用語了。只可惜的是錯字仍不在少數,這點真是一個雅俗都難耐的敗筆。