傳唱經典40年不滅-Holding Out For A Hero 許我一個英雄 (翻譯與介紹)

2023/01/13閱讀時間約 14 分鐘
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄。

<Holding Out For A Hero> 為80年代經典西洋搖滾歌曲,由英國當代知名歌手Bonnie Tyler所演唱。
除了Bonnie Tyler沙啞的嘶吼與強勁的唱腔,MV中誇張的肢體語言與舞台劇般的演繹方式,讓整首歌既狂野又充滿戲劇張力。

Bonnie Tyler - Holding Out For A Hero (Official HD Video)


由於旋律與歌詞都十分熱血,因此受到許多翻唱及電影配樂的青睞,其中筆者最喜歡的則是英國樂團Frou Frou的改編版本。

Frou Frou - Holding Out For A Hero (Audio)

Frou Frou (發音:夫嚕夫嚕,英文單字本身涵義為帶有華麗裝飾的裙子),是由音樂家 Imogen Heap 與製作人兼詞曲創作者 Guy Sigsworth 組成的英國電子二重奏樂團,僅於2002年發行過一張專輯<Details>,2004年解散,2017年再度合體並於2022年推出EP。
音樂家 Imogen Heap 與製作人兼詞曲創作者 Guy Sigsworth 組成的英國電子二重奏樂團
筆者並非Frou Frou的粉絲,但Frou Frou改編翻唱的版本真的超戳我,迥異於原唱Bonnie Tyler誇張又奔放的搖滾風格,Frou Frou 詮釋得高傲冰冷,主唱Imogen Heap那帶著磁性又低沉的慵懶勁兒唱起來十分迷人。
若說Bonnie Tyler的版本是足以燒掉整個村莊的熊熊烈火,Frou Frou 的版本則是優雅舞動的藍色火焰,不華美但深植人心。
Frou Frou 改編的版本同時也是2004年動畫電影 《史瑞克2 Shrek 2》 電影系列第二集的閉幕曲。而既然提到史瑞克,就不得不提電影中由神仙教母這個腳色 (Jennifer Saunders 配音) 帶來的精彩演繹。

Shrek 2 Movie Clip - Holding Out For A Hero

Jennifer Saunders 是電影中神仙教母的配音員,同時也是一名英國喜劇演員及劇作家。
Shrek 2 電影神仙教母的配音員: Jennifer Saunders

接下來進入歌詞翻譯,讓我們看看Holding Out For A Hero到底在講什麼?

Lyrics 歌詞

Where have all the good men gone
好男人都到哪裡去了?
And where are all the gods?
還有眾神呢? 都哪去了?
Where's the streetwise Hercules
哪裡找得到智勇雙全的英雄? [註一]
To fight the rising odds?
來對抗不斷增加的危機?
Isn't there a white knight upon a fiery steed
駕著奔馳駿馬的那位莫非是白騎士? [註二]
Late at night, I toss and I turn
深夜裡我輾轉反側,
And I dream of what I need
夢想著我真正需要的。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄,
He's gotta be strong, and he's gotta be fast
他必須強壯,他必須敏捷,
And he's gotta be fresh from the fight
他必須歷劫歸來。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the morning light
直至曙光升起我都盼著一位英雄。
He's gotta be sure, and it's gotta be soon
他必須堅忍,他必須果決,
And he's gotta be larger than life
他必定超凡入聖,[註三]
Larger than life
超凡入聖。
Somewhere after midnight
午夜過後的某處,
In my wildest fantasy
在我奔放的幻想中,
Somewhere, just beyond my reach
就在某處,我伸手可及的地方,
There's someone reaching back for me
某個人向我伸出援手,
Racing on the thunder
他在轟雷中奔馳前進,
And rising with the heat
他在灼熱中冉冉升起,
It's gonna take a Superman to sweep me off my feet, yeah
登場的必定是位讓我一見傾心的超人,是的! [註四]
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄。
He's gotta be strong, and he's gotta be fast
他必須強壯,他必須敏捷,
And he's gotta be fresh from the fight
他必須能全身而退。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the morning light
直至曙光升起我都盼著一位英雄。
He's gotta be sure, and it's gotta be soon
他必須堅忍,他必須果決,
And he's gotta be larger than life
他必定超凡入聖。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄。
Up where the mountains meet the heavens above
在群山與天界的交會之處,
Out where the lightning splits the sea
在閃電劈開大海之際,
I could swear there is someone, somewhere watching me
我發誓那兒有著一位不同凡響的人正注視著我。
Through the wind and the chill and the rain
渡過那風,那寒,那雨,
And the storm and the flood
還有那風暴與洪水,
I can feel his approach like a fire in my blood
我感覺得到他的靠近,就像血液裡有火在燒,
(Like a fire in my blood, like a fire in my blood
(我感覺得到他的靠近,就像血液裡有火在燒,
Like a fire in my blood, like a fire in my blood, blood)
就像血液裡有火在燒,在我的血液裡。)
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄。
He's gotta be strong, and he's gotta be fast
他必須強壯,他必須敏捷,
And he's gotta be fresh from the fight
他必須歷劫歸來。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the morning light
直至曙光升起我都盼著一位英雄。
He's gotta be sure, and it's gotta be soon
他必須堅忍,他必須果決,
And he's gotta be larger than life
他必定超凡入聖。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄。
He's gotta be strong, and he's gotta be fast
他必須強壯,他必須敏捷,
And he's gotta be fresh from the fight
他必須歷劫歸來。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the morning light
直至曙光升起我都盼著一位英雄。
He's gotta be sure, and it's gotta be soon
他必須堅忍,他必須果決,
And he's gotta be larger than life
他必定超凡入聖。
I need a hero
我需要一位英雄,
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
直至長夜將盡我都盼著一位英雄。

註釋

[註一] Hercules 音譯為海克力士,意譯為大力士,大力神,為羅馬神話中的人物之一,在希臘神話中被稱為Heracles,近代引用多指驍勇善戰,不畏冒險的大力士,英雄。
[註二] White knight upon a fiery steed (白色)駿馬上的(白)騎士,在童話故事中此形象常見為解救落難少女的英雄。
[註三] Larger than life 英文歌詞中常見的詞彙,不會直翻大於人生,而是指超凡入聖,不同凡響,登峰造極遠在平凡之上的卓越。這句話比起言傳,更適合意會。
[註四] Sweep me off my feet 直譯是掃除我的腳,但sweep off someone's feet 這句片語指的是讓人一見鍾情一見傾心的意思。因此這句歌詞為「讓我一見傾心」,「讓我神魂顛倒」的意思。
翻譯完歌詞後,有一個很有趣的點,就是歌詞看似表達渴求一位超凡入聖的神話英雄,然而卻被Shrek拿來做電影的Ending歌曲,這代表什麼呢?
Shrek絕對與傳統典型英雄相去甚遠,住在沼澤,長得醜,渾身是綠,又臭又不優雅,伴著驢子而非駿馬,但他卻是女主角Fiona的專屬英雄。
Shrek and Fiona
做為Shrek電影配樂,反而能幫助我們回頭理解原唱 Bonnie Tyler 帶來的<Holding Out For A Hero> 許我一個英雄,其歌詞的真正意涵,歌詞中字裡行間看似非神人不嫁,但她渴望的其實並不是超凡入聖的神人,
而是像Shrek一樣,能理解自己,在虛弱絕望的時候給予安慰,遭遇困境時給予陪伴,能與自己一同面對困難的對象罷了,歌詞看似真話,實則反話,留給大家細細品味。

同場加映

除了作為2004年動畫電影《史瑞克2 Shrek 2》 片尾曲與劇情配樂,原版歌曲為1984年喜劇電影《Footloose 渾身是勁》的配樂。
Footloose Movie Clip:
值得一提的是,這首80年代的經典歌曲,跨越了40年,同樣作為電影配樂出現在2022年由知名男星Brad Pitt布萊德彼特主演的動作電影:《Bullet Train 子彈列車 》中。選用的版本為與原唱Bonnie Tyler同為80年代,當紅的一位日本歌手,麻倉未稀 (Asakura Miki) 所翻唱的<Holding Out For A Hero>。
日本歌手麻倉未稀詮釋得<Holding Out For A Hero>,十分熱血,愛了愛了。
Miki Asakura - Holding Out For A Hero (Live 1985)
配上 2022《Bullet Train 子彈列車 》電影片段,超燃,完全無違和。

不管是熱情奔放,高冷寡淡,萬念俱灰,同樣一首歌,可以改編或詮釋為與眾不同的風格。同樣的歌詞,也能演繹成截然不同的心境,並讓經典歌曲被炒熱傳唱,讓人找回最初的感動,串起這40年間的傳承,這是否就是Cover與改編歌曲的精隨所在?
筆者覺得這十分有趣,試著用你自己的風格說一句:「英雄都哪去了?」,會是,好奇,慌張,輕挑,絕望還是諷刺的語氣?

這邊會陸續翻譯黑鬱個人偏好的西洋歌曲,會包含各種風格與年代的音樂。
翻譯就像穿衣風格,語意上的解讀每個人不盡相同,我想盡量保留原本的詞意而不做太多的腦補解讀,因為文字的遐想空間不一,保留原詞語意可以展現出情感上的簡單暴力。
為什麼會看到廣告
黑色鬱金香
黑色鬱金香
什麼都寫什麼都不奇怪,不定時發文。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!