許多日文的初學者,所學到的第一句自我介紹詞可能會是「私は George です、よろしくお願いします」。這是把中文的「我是 George、請多指教」每一個字都完完整整地直譯成日文。
然後,實際累積了一些與日本人的相處經驗之後,會發現他們在自我介紹之時,不會說出任何第一人稱代名詞,也就是上面那句日文裡面的「私は」。
那為什麼會有日文老師用開頭的方式來教學生?也許是權益之計,因為怕初學者難以理解日本人的說話習慣,畢竟初學外語難免會直接套用母語的思考模式來想事情。
也有可能是不這麼做的話,就要跟學生解釋像日本這種高情境文化( high-context culture)的概念,那會更麻煩。
何謂高情境文化?就是偏向「間接性溝通」的文化特質,不只是話語和文字本身,這類文化裡的人更會透過「情境」來傳達事情。情境包括了「隱藏在言語背後、可被推敲出來的涵義」,以及手勢、眼神、表情、或是當下事件的前因後果與背景……等可被感知到的一切。
簡單來說,就是他們常常會預設許多事情不用特別說,別人本來就應該有所覺知。
日本人的想法是,在自我介紹的情景裡,就算沒有實際說出「我是」兩個字,這時從我的口中報出來的這個名字,會有可能是其他人的嗎?
說的也是呢。