開啟小鈴鐺通知
檢舉內容
阿里巴巴跟馬雲的下一步 (WSJ)

2023/04/03閱讀時間約 21 分鐘

中國政府對科技新創企業的監管打壓是否已看見曙光?

Is Jack Ma coming back?
原文主標
Jack Ma Engineered Alibaba’s Breakup From Overseas
原文副標
Globe-trotting billionaire, in calls to executives, used his influence to push company’s plans to split into six groups
新聞連結

胖犬導讀
阿里巴巴日前宣布該集團將拆成六大公司,消息震驚全球。此一宣布,配合創辦人馬雲日前剛在中國公開現身,引起眾說紛紜。WSJ這篇報導,談的就是這件事。
The restructuring of Alibaba Group into six independent groups carries two layers of implications.
The first layer is commercial. Alibaba claimed that by doing so the enterprise can be more agile and nimble on decision-making to meet market challenges.
The second one is political, which I personally think is a more important one.
For years the Chinese government has been uneasy about tech giants and the influence and prowess they possess. Jack Ma, who criticized the banking system in China in 2020, briefly disappeared from the public afterwards. Although Ma did reappear in the public spotlight sporadically, he has kept a really low-profile since then. Alibaba's reorganization is considered a move against the regulatory crackdown from the top brass.
The six groups include:
  1. cloud computing
  2. Chinese e-commerce
  3. global e-commerce
  4. digital mapping and food delivery
  5. logistics
  6. media and entertainment
There is still something intriguing. Although the six groups can hire their own CEOs and go public separately, the domestic e-commerce BU group will still be wholly owned by Alibaba. Not sure if this has something to do with the data control of more than one billion domestic online users. I assume this is a useful clout for Alibaba to protect itself from the state's hegemony.

關鍵字
  • globe-trotting 全世界走透透的
  • orchestrate 指揮
  • breakup/ split-up (公司)拆開
  • nimble 敏捷的
  • peripatetic 走透透的
  • speculation 猜測
  • strike a deal 達成協議
  • tycoon 大亨
  • antitrust 反托拉斯法
  • overhaul 重新整頓
  • barometer 晴雨表
  • regulatory crackdown 監管打壓

段落分析
Chinese billionaire Jack Ma orchestrated from overseas the corporate breakup of the e-commerce empire he built, Alibaba Group Holding Ltd., according to people familiar with the matter.
文章一開始(也就是lead)先破題:馬雲從海外指揮這起阿里巴巴的組織重組案。
之前曾跟大家說,新聞英語中常用的替換語詞技巧。第一段的orchetrate(指揮) 其實跟標題的engineer(發動)有異曲同工之妙,意思都是:儘管表面已卸下相關職務,但擁有實質影響力的馬雲正是阿里巴巴組織重整案的幕後推手。
注意一下,according to people familiar with the matter 是新聞英語常用的寫法,中文就是「知情人士表示」。
Despite having stepped down as executive chairman of Alibaba in 2019, Mr. Ma remained an influential figure at the company and is active in deciding its strategy, the people said. In recent months, he held calls with Alibaba’s top executives, including the current Chairman and Chief Executive Daniel Zhang, urging them to split up the company, saying it would make it more nimble and competitive in China’s increasingly crowded market, the people said.
第二段開始進入文章本體(body),本體的第一段,通常是說明補充在lead段落沒有說明的事項,包括三件事:
馬雲的身份:2019年卸下Alibaba執行長身份
馬雲仍然有影響力,仍然能夠決定公司策略。
最近幾個月,馬雲與阿里巴巴執行長張勇等多位公司高層多次通話,呼籲將公司拆開,以讓阿里巴巴更具競爭力。
The peripatetic Mr. Ma, who late last week traveled to Hong Kong where he has a luxury home, was initially planning to head to Japan early this week, according to people familiar with the matter. It remains unclear what prompted the sudden change in his itinerary, and the tycoon’s trip home has sparked speculation as to whether he had struck any deal with China’s government.
peripatetic與副標的globe-trotting在本文中同義,意思是馬雲自從卸下公司職務後便雲遊四海趴趴走。
再強調一次,替換語詞是新聞英語的常用修辭,在專業的新聞英文中,通常盡量避免重複使用同一個詞。
It remains unclear是常用句型,可譯為「目前尚不清楚的是...」, It remains unclear what prompted the sudden change in his itinerary 意思是「目前尚未得知何者原因造成馬雲行程突然更改」。
tycoon(大亨)與副標的billionaire (億萬富翁)是替換語詞的修飾。
spark speculation 可翻譯為「引起外界議論紛紛」。而 the tycoon’s trip home has sparked speculation as to whether he had struck any deal with China’s government. 可翻譯為「馬雲的返家(中國)引起外界臆測是否他已經與中國政府達成協議。」
The country’s most famous tech billionaire had largely retreated from the public eye since the business empire he built came under Beijing’s scrutiny more than two years ago.
這一小段主要是交代一個背景,說明為何馬雲的動向如此重要,因為兩年多前阿里巴巴被中國政府盯上(came under Beijing’s scrutiny)。
retreated from the public eye可翻譯為「從公眾消聲匿跡」。
Its affiliated fintech giant, Ant Group Co., had its blockbuster IPO called off by Chinese regulators at the 11th hour in late 2020 along with demands to overhaul its business.
這一段有個重要片語:at the 11th hour,意思是「在最後一刻」。
眾所周知,馬雲的螞蟻集團在2020年11月5日原本預定上市,這起被稱為史上最大金額的IPO案(2.1億萬人民幣,約3130億美元),卻在預定上市兩天前(11月3日)被中國政府應聲擋下,原因是馬雲在10月24日的一番公開言論:
「我們必須改掉金融的當鋪思想,在當下,我們必須用借助技術的能力,用大資料為基礎的信用體系來取代當鋪思想。這個信用體系不是建立在IT和熟人社會的基礎上,而是建立在大資料的基礎上,如此才能真正讓信用等於財富。」
上述這段話引起中國銀保監會消費者權益保護局局長郭武平在官方報《21世紀經濟報道》撰文反擊,直接點名支付寶兩項功能,稱支付寶的「花唄」功能與信用卡無異,而「借唄」功能類似銀行借貸,意思就是螞蟻集團這類的金融科技公司同樣應該受到中國政府監管。
The rest is history. 接下來的發展,就是我們所熟知的。
螞蟻集團上市未成,引起全球震撼。它背後的意義是,在中國,無論事業如何成功,政府才是老大。馬雲在2020年的談話,犯了當年中共的大忌。
The tycoon’s return in recent days followed repeated outreaches over recent months from Beijing, through retired Communist Party officials and fellow tycoons, people familiar with the matter said. The message they brought sought to appeal to Mr. Ma’s patriotism: It’s time to come back and contribute to China’s development, the people said.
這段大意:馬雲近日的返國,原來是因為有退休官員及其他大亨不斷去說服他回來,理由是:「愛國心,是時候回來為中國的發展貢獻心力了。」
華爾街日報寫這段,理應是有其線人,因為這是非常insider的資訊。幾年前因為螞蟻集團上市事件受盡委屈的馬雲,為何會突然返國?他真的準備好重返江湖了嗎?
或者應該這樣問:中國政府如今希望馬雲重返江湖了嗎?
Those entreaties began after the conclusion of the 20th Party Congress in November that saw Chinese leader Xi Jinping tighten his grip on power, the people said. After China’s legislative gathering in early March, new premier Li Qiang devoted much of his first news conference to reassuring entrepreneurs of Beijing’s support for the private sector.
中共的態度呢?
習近平在去年十一月份中國二十大會中抓緊權力(tighten his grip on power),但新總理李強卻在今年三月份首場記者會上,強調對私人企業的支持。
難道,風向變了嗎?
Although Mr. Ma has been absent from the spotlight, his every move has made headlines, and he still casts a long shadow over China’s business environment. His fortunes are viewed at home and abroad as a barometer of Beijing’s attitude toward private enterprises.
cast a long shadow 意思是「蒙上陰影」,barometer原意是晴雨表或氣壓計。
本段翻譯為:儘管馬雲從鎂光燈消失,他的一舉一動仍動見觀瞻,也讓中國的商業環境蒙上陰影。他的財富也被海內外的人視為北京當局對私營企業的風向指針。
“Beijing seems eager to show that prominent entrepreneurs like Jack Ma, once hailed as visionaries and then vilified by the government, are now welcome back in China,” said Eswar Prasad, a professor at Cornell University and a former China head at the International Monetary Fund.
once hailed as visionaries and then vilified by the government 意思是,過去曾被盛讚為有眼界的人,但後來卻被政府視為寇讎。
Mr. Ma’s celebrity tycoon status in China, coupled with the outsize influence of tech giants including Alibaba, was out of step with China’s leaders. Regulators later carried out a wide-ranging two-year regulatory crackdown on tech firms that has only recently shown signs of easing up.
翻譯:馬雲的大亨名人地位,以及他在阿里巴巴的巨大影響力,與中國領導人不合。中國政府之後實施了長達兩年對科技公司的全面監管打壓,直到近期方略顯放鬆。
To formally split Alibaba into pieces was a thornier task. One of the challenges would be how to place various company veterans and executives, the people said. Many group-level executives would either have to retire or take positions at the subsidiaries.
這段講的是,將阿里巴巴集團拆成不同企業是個艱鉅的任務,因為人事上必須將許多集團層級的高階主管重新安置,這些主管不是被逼退休,就是得降級任職。
It was the efforts of Mr. Ma—who still commands respect and loyalty from senior staff—that moved the needle in the decision to split the company, the people said.
move the needle原意是移動儀表板指針,引申為做出正面改變,全句可翻譯為「資深員工仍然尊敬並效忠的馬雲,最終在公司重組一事做出正面改變」。

胖犬短評
The news of Alibaba's restructuring into six independent groups has sparked varied discussions and speculations.
This WSJ report indicated that Jack Ma is the main driver behind the corporate shift.
To me it is dubious to believe that patriotism was the only reason convincing Jack Ma's return, if any.
On the one hand, the regulatory crackdown on the private tech sector by the Chinese government might ease temporarily, but no one can guarantee that CCP will not tighten its grip again in the future.
On the other hand, China needs domestic talents to be motivated and form a united frontline to fight against the US in the technological battle. To achieve this goal, the government has to assure the private sector that the good will from the top brass is true and will last.
Alibaba's fate along with Jack Ma's next step carry significant implications to China and the world.

WSJ訂閱二八折優惠:
如果大家喜歡WSJ的話,誠心推薦胖犬人生第一個業配:華爾街日報。

在某些文章中,我會撰寫一篇英文短評,並置於文章底部。
寫作的過程,其實是自我整理思緒及文章脈絡的好方式。我也鼓勵大家,在留言區寫下自己的想法,中文英文皆可,我會盡量親自一一回覆。
劉仕傑
劉仕傑和其他 3 人喜歡這篇
illustration
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
劉仕傑
劉仕傑
59追蹤者
15內容數
喜歡寫作,追蹤國際時事。A proud dog person.
胖犬的新聞英文筆記
88會員
24付費會員
你是否曾經覺得,花很多時間讀新聞英文,但卻效果不佳呢?這個專題將會聚焦在新聞英文的分析,包括寫作策略、文辭修飾及時事短評。新聞的選擇範疇,將橫跨國際、外交、人權、政治及商業。我希望這個專題能幫助到對專業英文有興趣的讀者,無論你是學生或上班族,都歡迎來逛逛,當然也歡迎留言交流喔!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容
你可能也想看