書名|澤倫斯基:我需要彈藥,而不是逃跑 Volodymyr Zelensky - Dans la tête d’un héros
作者|賀吉斯.瓊代(Régis Genté), 史蒂夫.修安(Stéphane Siohan)
譯者|范兆延
出版|平安文化(2022/10/31)
字數| 69,788 字
連結|
讀墨電子書
[簡介]
成為烏克蘭總統之前,他是家喻戶曉的演員;烏俄戰爭爆發之初,各國都在等這位不諳政事的諧星落荒而逃。但誰也想不到,他拒絕所有逃難機會,選擇死守烏克蘭。如今的他,臉上早已沒有曾經的玩世不恭,取而代之的是黑眼圈和深鎖的眉頭。他是沃洛基米爾.澤倫斯基,烏克蘭民族的英雄、抵抗強權侵略的象徵。
然而,這位前喜劇演員並非最初就決定離開舞台,角逐競選台上的總統職位。誤闖政界,最後竟要肩負整個歐洲命運的他,究竟是怎麼樣的人?或許,他是善用社群媒體的潮流掌握者、勇於打破常規的非典型政治家;或許,他是提拔親信的偽善者、形象經過包裝的政壇演員;又或許,我們從未見過真正的他……
本書由兩位資深記者執筆,親臨現場,近距離探訪這位難以定義的話題人物,讓我們得以一同經歷他的出身與家庭、見證他的事業與野心。戰爭,能將平凡人變成英雄,卻也能將英雄貶為戰犯;英雄,究竟是時勢所創造,還是時勢的創造者?當無情的戰火襲來,我們的「澤倫斯基」又在哪裡?
[心得]
本文為邀約閱讀心得,謝謝皇冠文化推薦書籍。
書中簡單介紹澤倫斯基的家庭背景,以及當他身為演藝人員時推出的作品,在2019年他成為烏克蘭的領導人。雖然以澤倫斯基為書名,但書中不僅介紹他個人,也大略提到烏克蘭與俄羅斯之間的關係。在蘇聯解體後,並不代表烏克蘭就能澈底擺脫俄羅斯,國內有一部分人仍講俄語,經濟上也有緊密關係。對於烏克蘭的文化認同和對俄羅斯態度,以及寡頭政治,都是他上台後面臨的考驗。不過書中並沒對他一面倒讚揚,身為政治素人,有時應對讓幕僚及官員看了連連搖頭,提拔過往的親信也為人詬病,誠實寫出缺點部份。
書中就烏俄兩國的情勢做了簡單的介紹,這些都是澤倫斯基須面對的考驗。讀到普丁為了拉攏或併吞烏克蘭說出的言論時,那番話十分耳熟,不禁想到台灣的處境。先前只知道大塊文化出版的
《澤倫斯基:我們如此相信》,簡介看來是演講稿為主,應該可以搭配此書一起閱讀。由於本書篇幅有限,無論是對澤倫斯基個人或是烏克蘭的政治情勢、歷史文化等等,都只能簡單介紹,若讀完對相關主題有興趣,可再找相關書籍延伸閱讀。
書摘
- 事實上,烏克蘭人正在尋找他們的新明星。他們在政治上經常感情用事而且永不滿足,渴望有個天命之人能夠出現。
→台灣人也差不多啊XD 感情用事及永不滿足。
- 在簡短的開場中,他強調:「烏克蘭不僅僅是俄羅斯的一個鄰國,而且是其歷史、文化和信仰空間不可分割的一部分。」(普丁)
除了鄰國二字,其他部份熟悉到不能再熟悉了
[作者、譯者簡介]
賀吉斯.瓊代(Régis Genté)
曾為法國國際廣播電台、France 24新聞台和《費加洛報》駐前蘇聯的特派記者,定居喬治亞超過二十年。從「橘色革命」到俄國軍事入侵烏克蘭,從北溪二號天然氣輸送管到頓巴斯衝突,他全程密切關注報導。
史蒂夫.修安(Stéphane Siohan)
法國國際廣播電台、《解放報》和《時代報》派駐烏克蘭的特派記者。自2013年起定居烏克蘭,除了近距離報導克里米亞、頓巴斯等地的軍事衝突,他也第一手掌握了澤倫斯基從演員成為總統的過程,並多次貼身專訪。目前也在基輔全程報導烏俄戰爭。
范兆延
中央法文系和巴黎高等翻譯學院畢業,曾任出版社編輯、翻譯公司專案經理、外交部法語口筆譯及自由譯者。目前任職加拿大礦業公司,外派非洲剛果(金),為兼職翻譯。譯作包括:《一個人的不朽遠行》、《侯麥》、
《一袋彈珠》、《退稿圖書館》、《我在西伯利亞的監獄》等。