From technocrat to securocrat
【胖犬導讀】
這陣子在中國的外資可說是人心惶惶。
包括貝恩(Bain)在內的國際知名顧問公司紛紛遭到中國政府的盡職調查(due diligence investigation),隨著中美關係持續惡化,下一步會是什麼?
習近平指派中國國家安全部長陳一新親自操刀此事,背後的政治意涵為何?
從1978年的改革開放後,中國經濟改革的大方向為與外資保持友善態度。但近幾年習近平的態度顯然不同,國家安全重於一切。外資的下一步是什麼?是撤離?還是輸誠?
這是一篇非常精彩的報導,推薦給大家。
【關鍵字】
- spymaster 間諜大師
- corporate crackdown 企業打壓
- due diligence 盡職調查
- clique 派系 朋黨
- czar 沙皇
- raid 襲擊
- eradicate 消除
- technocrat 技術官僚
- displace 取代,迫使離開
- government apparatus 政府機器
- priority shift 優先次序移轉
- alienate 疏遠
- splinter 分裂
- plummet 暴跌
- skepticism 懷疑論
- securocrats 安全官僚
- outweigh 大於
【段落分析】
China’s crackdown on overseas firms has made clear that leader Xi Jinping values security over economic growth. To eradicate any doubt, according to people familiar with the matter, he has put state-security czar Chen Yixin in charge.
導言先破題。
中國對外資的打壓很清楚,習近平認為國家安全勝過經濟成長。知情人士指出,為了讓外界不疑有他,習近平指派國家安全部長陳一新負責此事。
這段裡的czar其實是呼應新聞標題的spymaster,陳一新是中國國家安全部長,但文章刻意避開直接使用其部長職稱,而是用了更生動的方式來描寫。
以間諜大師來形容中國國安部長,接著再以沙皇(czar)一詞來描述陳一新的部長職位。
put someone in charge,意思為指派某人負責某項工作。
To eradicate any doubt 原意是「為了打消質疑」,在此應該翻譯為「為了不讓外界懷疑習近平的決心」。