我喜歡美國影集《CSI》。日前和先生一起看拉斯維加斯系列的某一集,主角葛瑞森依循線索找到連環謀殺案的嫌疑人,葛瑞森和嫌疑人說著說著,嫌疑人吐出一段話,葛瑞森有點驚訝:「莎士比亞?」接著也唸了一段。葛瑞森熱愛古典文學,動輒在劇中引用莎士比亞,這會卻是接招之人。
先生十分好奇這段莎士比亞的出處。我不熟悉莎士比亞,幫不上忙,只猜測應該與《哈姆雷特》無關。先生倒帶數次,總算記下兩人對話的原文,挑出關鍵字以google搜尋,辛苦一陣,他興奮地說:「找到了。」出自莎士比亞十四行詩第一一六首。
先生從家裡的書找出原文和中文翻譯讓我瞧瞧,我英文不佳,只看譯本:「我絕不承認兩顆真心的結合\會有任何障礙;愛算不得真愛……」(梁宗岱譯詩集\湖南人民出版社)。全詩大致是說,見異思遷的愛不是真愛,愛是亙古長明的燈塔、指引迷舟的恆星,愛不因時光、瞬息的改變而改變。讀來很美。
然而,兇手卻曲解這首詩,逼迫他人以愛之名做出殘忍的暴行。先生頗有感嘆,「多少罪惡以愛之名進行」。回歸現實,世間的愛情往往由於各式各樣的理由消逝,甚至為當事人的生活帶來負面影響。然而,真的可以一口咬定,這樣的愛不是愛嗎?
我是俗人,體諒俗人(包括自己)的脆弱和無奈。不是真愛的愛,未必毫無價值。再說,是不是真愛很難在短時間檢證。若有緣相愛,只要彼此善待,也就值得了,無須計較日後是否白首偕老。