書名:家弒服務
作者:芙麗達.麥法登(Freida McFadden)
譯者:謝佩妏
出版社:寂寞
前幾天吃午餐時,反常地掏出電子書閱讀器當作小菜,太急著要把看到 66%(電子書進度條顯示) 的《家弒服務》給追完,出自身體的「本能反應」騙不了人,據此表達我對這本小說的熱愛!
很驚訝為什麼能把《家弒服務》迅速閱讀完畢,除了流暢的翻譯、反轉的劇情功不可沒,我注意到作者在形容一件物事時,大量運用「具體的、紮實的」名詞與動詞,而非「抽象的」概念和「華麗的」形容詞堆砌⋯⋯這種表達方式讓讀者在接收/消化內容時,理解的摩擦力是很小的,如此易吞好服用,一頁接著一頁滑下去(電子書是用滑的)。
給大家截取一小段弒讀:
我收住口,轉過身,看見一個小女孩站在我們身後的走廊上。女孩跟妮娜.溫徹斯特一樣有雙淡藍色的眼睛,只不過更淡,一頭金髮金到泛白。她穿著一件白色蕾絲滾邊的淺藍色洋裝,盯著我看的眼神彷彿可以穿透我。穿透我的靈魂。
⠀
你知道有一類電影講的是人對奇怪事物的狂熱,比方會讀心術、崇拜惡魔、住在玉米田或類似地方的邪門小孩?要是想幫這種電影找演員,這女孩肯定入選。甚至用不著試鏡,導演看她一眼就會說:好,就是妳,演邪門小孩三號。
書裡採用「第一人稱」視點,外加主人翁「走馬換將」的模式切換,什麼意思?就是像最近兩部韓劇《假面女郎》、《異能》那樣,前一集鎂光燈還打在角色A身上,下一集反而是角色B獲得了關注,以此反覆轉換。要做到這點,需要對多數角色(不僅僅是主角)進行深入塑造,以及確保「換手時,觀眾不會厭煩」的把握度——非常喜歡這種鋪陳風格,與自信。
沒有氣勢壯闊的史詩場景,沒有錯綜復雜的人物關係,一幢房子,五個人,簡約的素材就可以釀出一壺驚心動魄的烈酒。
PS:小說英文名是《The Housemaid》,而中文名《家弒服務》譯出新高度。
🌱 訂閱【創作者經濟 IMO】電子報。
🌱 我在其它平台出沒【Facebook|Twitter|Liker Social|Matters|Medium|vocus 】
合作聯繫:penfarming.writer@gmail.com
🌱 我的教學文與邀請連結
註冊 Presearch |一舉三得的 search to earn 使用心得。
註冊 MEXC|抹茶交易所走跳,兌現 OSMO 與擼羊毛。
註冊 Potato|從 Potato Media 學到三件事。