渡荊門送別

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘

朝代:唐朝      詩人:李白

渡遠荊門外,來從楚國遊。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,雲生結海樓。
仍憐故鄉水,萬里送行舟。

英譯(English Translation)

Dynasty: Tang Dynasty Poet: Li Bai

I took a boat across the river to the distant Jingmen Gate and visited the territory of Chu State during the Warring States Period.The mountains gradually disappeared with the appearance of flat and vast wilderness, and the rivers flowed in the endless wilderness.The moon reflects on the river, like a flying mirror; the clouds turn into blue, creating a mirage.I still love this water from my hometown, which came all the way to see my eastbound boat.

德譯(Deutsche Übersetzung)

Dynastie: Tang-Dynastie Dichter: Li Bai

Ich fuhr mit einem Boot über den Fluss zum fernen Jingmen-Tor und besuchte das Gebiet des Chu-Staates während der Zeit der Streitenden Reiche. Die Berge verschwanden allmählich und es entstand eine flache und weite Wildnis, und die Flüsse flossen in der endlosen Wildnis. Der Mond spiegelt sich auf dem Fluss, wie ein fliegender Spiegel; die Wolken verwandeln sich in Blau und erzeugen eine Fata Morgana. Ich liebe immer noch dieses Wasser aus meiner Heimatstadt, das den ganzen Weg zurückgelegt hat, um mein nach Osten fahrendes Boot zu sehen.

法譯(traduction française)

Dynastie : Dynastie Tang Poète : Li Bai

J’ai pris un bateau pour traverser la rivière jusqu’à la lointaine porte Jingmen et j’ai visité le territoire de l’État de Chu pendant la période des Royaumes combattants. Les montagnes ont progressivement disparu avec l’apparition d’une nature sauvage plate et vaste, et les rivières coulaient dans une nature sauvage sans fin. La lune reflète sur la rivière, comme un miroir volant ; les nuages deviennent bleus, créant un mirage. J’aime toujours cette eau de ma ville natale, qui est venue jusqu’ici pour voir mon bateau en route vers l’est.

意譯(Traduzione italiana)

Dinastia: della dinastia Tang      Poeta: Li Bai

Ho preso una barca attraverso il fiume fino alla lontana Porta Jingmen e ho visitato il territorio dello stato di Chu durante il periodo degli Stati Combattenti. Le montagne gradualmente scomparvero con l’apparenza di una pianura e una vasta regione selvaggia, e i fiumi scorrevano in una natura selvaggia senza fine. La luna si riflette sul fiume, come uno specchio volante; le nuvole diventano blu, creando un miraggio. Amo ancora quest’acqua della mia città natale, che è venuta fin qui per vedere la mia barca diretta a est.

瑞譯(Svensk översättning)

Dynastin: Tangdynastin Poet: Li Bai

Jag tog en båt över floden till den avlägsna Jingmen-porten och besökte Chu-statens territorium under de krigande staternas period. Bergen försvann gradvis med uppkomsten av en platt och vidsträckt vildmark, och floderna flödade i den oändliga vildmarken. Månen reflekterar på floden, som en flygande spegel; molnen blir blå och skapar en hägring. Jag älskar fortfarande det här vattnet från min hemstad, som kom hela vägen för att se min östgående båt.

荷譯(Nederlandse vertaling)

Dynastie: Tang-dynastie Dichter: Li Bai

Ik nam een boot over de rivier naar de verre Jingmen-poort en bezocht het grondgebied van de staat Chu tijdens de periode van de Strijdende Staten. De bergen verdwenen geleidelijk en leken vlakke en uitgestrekte wildernis, en de rivieren stroomden in de eindeloze wildernis. De maan weerspiegelt op de rivier, als een vliegende spiegel; de wolken worden blauw en creëren een luchtspiegeling. Ik hou nog steeds van dit water uit mijn geboorteplaats, dat helemaal kwam om mijn boot in oostelijke richting te zien.

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Edward Lo的沙龍
5會員
227內容數
我會將自己寫笑話的經驗分享給大家。
你可能也想看
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
來系統的看一下,三峽的兩道天險是個什麼成色。 先來看一下對於四川方面不容有失的最關鍵隘口,白帝城。 長江奔流了西部中國,匯集了岷江、沱江、嘉陵江等等眾多水系至奉節縣境進入三峽險峻之冠的翟塘峽。 然後,兩岸開始峭壁聳立,江面突然變窄,著名的瞿塘峽名片夔門,河寬只能達到百餘米,最窄處不過幾十米,長
Thumbnail
來系統的看一下,三峽的兩道天險是個什麼成色。 先來看一下對於四川方面不容有失的最關鍵隘口,白帝城。 長江奔流了西部中國,匯集了岷江、沱江、嘉陵江等等眾多水系至奉節縣境進入三峽險峻之冠的翟塘峽。 然後,兩岸開始峭壁聳立,江面突然變窄,著名的瞿塘峽名片夔門,河寬只能達到百餘米,最窄處不過幾十米,長
Thumbnail
【夏墅晨曦】 媒材:鳥之子紙設色 尺寸:90 X 180 cm 年份:2018/ 08/ 11 1995年左右, 浯江口在微微晨光的退潮時, 幾艘破船從中國沿海順著颱風漂來, 擱淺於潮水洄環間。
Thumbnail
【夏墅晨曦】 媒材:鳥之子紙設色 尺寸:90 X 180 cm 年份:2018/ 08/ 11 1995年左右, 浯江口在微微晨光的退潮時, 幾艘破船從中國沿海順著颱風漂來, 擱淺於潮水洄環間。
Thumbnail
「二河白道」、徑中之徑(象山慶23.5.7) 《釋名》:「海,晦也,主承穢濁,其水黑如晦也。」清.王先謙《釋名疏證補》:「海之言,昏晦無所睹也。」《莊子·逍遙遊》有「南冥」、「北冥」、「冥海」之說。「冥」乃月亮始闕,同於「晦」之昏暗。「冥海」、「滄溟」之稱,反映了中國古人對海洋的認知:茫無際涯、危機
Thumbnail
「二河白道」、徑中之徑(象山慶23.5.7) 《釋名》:「海,晦也,主承穢濁,其水黑如晦也。」清.王先謙《釋名疏證補》:「海之言,昏晦無所睹也。」《莊子·逍遙遊》有「南冥」、「北冥」、「冥海」之說。「冥」乃月亮始闕,同於「晦」之昏暗。「冥海」、「滄溟」之稱,反映了中國古人對海洋的認知:茫無際涯、危機
Thumbnail
陳毓芝愉快的駕著牛車,從崁頂衙門一路緩緩的往加走溪上游駛去。自前年他與幾位族親冒著生死,渡過黑水溝,死裡逃生才來到大員。想起黑水溝竟然不是一般風浪,根本是隻拆船魔。所幸所乘的戎克船算對出航時間,黑水溝的風浪不算大,只是被四面八方不定時打來的浪,連續撞在船的任何一方..........
Thumbnail
陳毓芝愉快的駕著牛車,從崁頂衙門一路緩緩的往加走溪上游駛去。自前年他與幾位族親冒著生死,渡過黑水溝,死裡逃生才來到大員。想起黑水溝竟然不是一般風浪,根本是隻拆船魔。所幸所乘的戎克船算對出航時間,黑水溝的風浪不算大,只是被四面八方不定時打來的浪,連續撞在船的任何一方..........
Thumbnail
我可以想像的到六百年後我站的這個國際碼頭在六百年前充斥著許多中國人正在進行貿易的盛況,而這柯欽岸邊的海上擠滿著上百艘的中國商船,多到看不到阿拉伯海的水平線,中國人拿著陶瓷絲綢作為交換為的就是印度香料而來......
Thumbnail
我可以想像的到六百年後我站的這個國際碼頭在六百年前充斥著許多中國人正在進行貿易的盛況,而這柯欽岸邊的海上擠滿著上百艘的中國商船,多到看不到阿拉伯海的水平線,中國人拿著陶瓷絲綢作為交換為的就是印度香料而來......
Thumbnail
幾年前有一次在台北參加同學們的聚餐,席間有個念中文系的女同學聊到中國古典文學裡常常提到銀河,她說這是古人寫文章的一種文學筆法,事實上並沒有銀河這種現象。當時我立刻加以反駁,因為我曾親眼見過銀河,而且還是連續兩年都看到過……  話說民國76年的時候我在馬祖當兵,當時我的駐地在南竿島,記得那時候...
Thumbnail
幾年前有一次在台北參加同學們的聚餐,席間有個念中文系的女同學聊到中國古典文學裡常常提到銀河,她說這是古人寫文章的一種文學筆法,事實上並沒有銀河這種現象。當時我立刻加以反駁,因為我曾親眼見過銀河,而且還是連續兩年都看到過……  話說民國76年的時候我在馬祖當兵,當時我的駐地在南竿島,記得那時候...
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News