渡荊門送別

2023/10/01閱讀時間約 8 分鐘

朝代:唐朝      詩人:李白

渡遠荊門外,來從楚國遊。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,雲生結海樓。
仍憐故鄉水,萬里送行舟。

英譯(English Translation)

Dynasty: Tang Dynasty Poet: Li Bai

I took a boat across the river to the distant Jingmen Gate and visited the territory of Chu State during the Warring States Period.The mountains gradually disappeared with the appearance of flat and vast wilderness, and the rivers flowed in the endless wilderness.The moon reflects on the river, like a flying mirror; the clouds turn into blue, creating a mirage.I still love this water from my hometown, which came all the way to see my eastbound boat.

德譯(Deutsche Übersetzung)

Dynastie: Tang-Dynastie Dichter: Li Bai

Ich fuhr mit einem Boot über den Fluss zum fernen Jingmen-Tor und besuchte das Gebiet des Chu-Staates während der Zeit der Streitenden Reiche. Die Berge verschwanden allmählich und es entstand eine flache und weite Wildnis, und die Flüsse flossen in der endlosen Wildnis. Der Mond spiegelt sich auf dem Fluss, wie ein fliegender Spiegel; die Wolken verwandeln sich in Blau und erzeugen eine Fata Morgana. Ich liebe immer noch dieses Wasser aus meiner Heimatstadt, das den ganzen Weg zurückgelegt hat, um mein nach Osten fahrendes Boot zu sehen.

法譯(traduction française)

Dynastie : Dynastie Tang Poète : Li Bai

J’ai pris un bateau pour traverser la rivière jusqu’à la lointaine porte Jingmen et j’ai visité le territoire de l’État de Chu pendant la période des Royaumes combattants. Les montagnes ont progressivement disparu avec l’apparition d’une nature sauvage plate et vaste, et les rivières coulaient dans une nature sauvage sans fin. La lune reflète sur la rivière, comme un miroir volant ; les nuages deviennent bleus, créant un mirage. J’aime toujours cette eau de ma ville natale, qui est venue jusqu’ici pour voir mon bateau en route vers l’est.

意譯(Traduzione italiana)

Dinastia: della dinastia Tang      Poeta: Li Bai

Ho preso una barca attraverso il fiume fino alla lontana Porta Jingmen e ho visitato il territorio dello stato di Chu durante il periodo degli Stati Combattenti. Le montagne gradualmente scomparvero con l’apparenza di una pianura e una vasta regione selvaggia, e i fiumi scorrevano in una natura selvaggia senza fine. La luna si riflette sul fiume, come uno specchio volante; le nuvole diventano blu, creando un miraggio. Amo ancora quest’acqua della mia città natale, che è venuta fin qui per vedere la mia barca diretta a est.

瑞譯(Svensk översättning)

Dynastin: Tangdynastin Poet: Li Bai

Jag tog en båt över floden till den avlägsna Jingmen-porten och besökte Chu-statens territorium under de krigande staternas period. Bergen försvann gradvis med uppkomsten av en platt och vidsträckt vildmark, och floderna flödade i den oändliga vildmarken. Månen reflekterar på floden, som en flygande spegel; molnen blir blå och skapar en hägring. Jag älskar fortfarande det här vattnet från min hemstad, som kom hela vägen för att se min östgående båt.

荷譯(Nederlandse vertaling)

Dynastie: Tang-dynastie Dichter: Li Bai

Ik nam een boot over de rivier naar de verre Jingmen-poort en bezocht het grondgebied van de staat Chu tijdens de periode van de Strijdende Staten. De bergen verdwenen geleidelijk en leken vlakke en uitgestrekte wildernis, en de rivieren stroomden in de eindeloze wildernis. De maan weerspiegelt op de rivier, als een vliegende spiegel; de wolken worden blauw en creëren een luchtspiegeling. Ik hou nog steeds van dit water uit mijn geboorteplaats, dat helemaal kwam om mijn boot in oostelijke richting te zien.

    4會員
    221內容數
    我會將自己寫笑話的經驗分享給大家。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容