渡荊門送別

閱讀時間約 8 分鐘

朝代:唐朝      詩人:李白

渡遠荊門外,來從楚國遊。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,雲生結海樓。
仍憐故鄉水,萬里送行舟。

英譯(English Translation)

Dynasty: Tang Dynasty Poet: Li Bai

I took a boat across the river to the distant Jingmen Gate and visited the territory of Chu State during the Warring States Period.The mountains gradually disappeared with the appearance of flat and vast wilderness, and the rivers flowed in the endless wilderness.The moon reflects on the river, like a flying mirror; the clouds turn into blue, creating a mirage.I still love this water from my hometown, which came all the way to see my eastbound boat.

德譯(Deutsche Übersetzung)

Dynastie: Tang-Dynastie Dichter: Li Bai

Ich fuhr mit einem Boot über den Fluss zum fernen Jingmen-Tor und besuchte das Gebiet des Chu-Staates während der Zeit der Streitenden Reiche. Die Berge verschwanden allmählich und es entstand eine flache und weite Wildnis, und die Flüsse flossen in der endlosen Wildnis. Der Mond spiegelt sich auf dem Fluss, wie ein fliegender Spiegel; die Wolken verwandeln sich in Blau und erzeugen eine Fata Morgana. Ich liebe immer noch dieses Wasser aus meiner Heimatstadt, das den ganzen Weg zurückgelegt hat, um mein nach Osten fahrendes Boot zu sehen.

法譯(traduction française)

Dynastie : Dynastie Tang Poète : Li Bai

J’ai pris un bateau pour traverser la rivière jusqu’à la lointaine porte Jingmen et j’ai visité le territoire de l’État de Chu pendant la période des Royaumes combattants. Les montagnes ont progressivement disparu avec l’apparition d’une nature sauvage plate et vaste, et les rivières coulaient dans une nature sauvage sans fin. La lune reflète sur la rivière, comme un miroir volant ; les nuages deviennent bleus, créant un mirage. J’aime toujours cette eau de ma ville natale, qui est venue jusqu’ici pour voir mon bateau en route vers l’est.

意譯(Traduzione italiana)

Dinastia: della dinastia Tang      Poeta: Li Bai

Ho preso una barca attraverso il fiume fino alla lontana Porta Jingmen e ho visitato il territorio dello stato di Chu durante il periodo degli Stati Combattenti. Le montagne gradualmente scomparvero con l’apparenza di una pianura e una vasta regione selvaggia, e i fiumi scorrevano in una natura selvaggia senza fine. La luna si riflette sul fiume, come uno specchio volante; le nuvole diventano blu, creando un miraggio. Amo ancora quest’acqua della mia città natale, che è venuta fin qui per vedere la mia barca diretta a est.

瑞譯(Svensk översättning)

Dynastin: Tangdynastin Poet: Li Bai

Jag tog en båt över floden till den avlägsna Jingmen-porten och besökte Chu-statens territorium under de krigande staternas period. Bergen försvann gradvis med uppkomsten av en platt och vidsträckt vildmark, och floderna flödade i den oändliga vildmarken. Månen reflekterar på floden, som en flygande spegel; molnen blir blå och skapar en hägring. Jag älskar fortfarande det här vattnet från min hemstad, som kom hela vägen för att se min östgående båt.

荷譯(Nederlandse vertaling)

Dynastie: Tang-dynastie Dichter: Li Bai

Ik nam een boot over de rivier naar de verre Jingmen-poort en bezocht het grondgebied van de staat Chu tijdens de periode van de Strijdende Staten. De bergen verdwenen geleidelijk en leken vlakke en uitgestrekte wildernis, en de rivieren stroomden in de eindeloze wildernis. De maan weerspiegelt op de rivier, als een vliegende spiegel; de wolken worden blauw en creëren een luchtspiegeling. Ik hou nog steeds van dit water uit mijn geboorteplaats, dat helemaal kwam om mijn boot in oostelijke richting te zien.

    avatar-img
    5會員
    227內容數
    我會將自己寫笑話的經驗分享給大家。
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    楚江懷古三首·其一 唐代馬戴 露氣寒光集,微陽下楚丘。猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。廣澤生明月,蒼山夾亂流。雲中君不見,竟夕自悲秋。 《楚江懷古》對孤獨、無常以及在變化的世界中尋找意義的主題進行了深刻的反思。演講者穿越自然景觀的旅程隱喻了他們自我發現的內在旅程。這首詩生動的意象和令人回味的語言營
    Thumbnail
    真州絕句 清代王士禎 江干多是釣人居,柳陌菱塘一帶疏;好是日斜風定後,半江紅樹賣鱸魚。 這兩句詩描繪了一幅江邊漁村的生動畫面。江邊有很多漁民的房屋,可見這是一個漁村。村邊有柳樹林蔭小路,還有菱形的池塘,周圍環境十分清幽宜人。傍晚時分,太陽西斜,微風也漸漸停息,天色清涼宜人。半江上紅樹林下,
    Thumbnail
    舟夜書所見 清代查慎行 月黑見漁燈,孤光一點螢。微微風簇浪,散作滿河星。 這首詩生動地描述了江邊的夜景。月亮隱沒了,唯一的光來自一盞孤獨的漁燈。燈的光反射在水中,產生類似星星的閃爍效果。這首詩描繪了夜景的寧靜和美麗,喚起了一種平靜和孤獨的感覺。這是一首美麗而令人回味的詩,捕捉了江上夜景的寧
    Thumbnail
    關山月 唐代李白 明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裏,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還。戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閒。 這首詩生動地描繪了戰爭的殘酷現實和戰士及其家屬對和平的深切渴望。它有力地提醒人們衝突造成的人類代價以及努力建立一個沒有戰爭的世界的
    Thumbnail
    當我衝破一切枷鎖回過頭來看,我早已越過了高聳巍峨來到一處碧海藍天,我知道我離理想還差很長的一段路,但我如同收到收到赦書的李白一般鬱悶的心結舒展開
    本文討論了李白的詩作《江上吟》中的多層意象和情感的表達,以及其中的引退和生活樂趣。通過分析這首詩的內容,探討了李白獨特的寫作風格以及對於時代和生活的理解。
    Thumbnail
    渡漢江 唐代宋之問 嶺外音書斷,經冬復歷春。近鄉情更怯,不敢問來人。 前兩句寫詩人旅居嶺南,與家鄉音信斷絕,經歷了一個又一個春夏秋冬。這兩句語言簡潔,卻含意深刻,生動地表現了詩人長期客居他鄉,與家人音訊隔絕,心境孤寂、思鄉情切的心情。後兩句寫詩人渡過漢江,離故鄉越近,心中越發膽怯,不敢詢問
    Thumbnail
    這首詩也許不是李白技巧最好的一首,但卻最能彰顯李白的豪情與真性 。如果說汪倫的友情比潭水更深,那就衹是普通一句謝詞而已;却用了「桃花潭水深千尺」加以襯托,全詩除了透露李白的真率,也曲折呈現出情意的濃厚。
    Thumbnail
    江雪 唐代柳宗元 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 這首詩是唐代詩人柳宗元的作品,描繪了在一個寒冷的冬天,一座座山上沒有鳥兒的影子,一條條路上也沒有人的蹤跡,只有一個頭戴斗笠、身披蓑衣的老翁,滿天大雪下孤零零地坐在小船上釣魚。 不僅是對自然景物的描寫,也是對人生的感悟。詩人
    Thumbnail
    宿建德江 唐代孟浩然 移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。 詩以舟泊暮宿為背景,突破傳統描繪旅人行船的方式,巧妙地將焦點轉向自然景物描寫。起句表現移舟泊煙渚,描繪江中煙霧籠罩的小洲,為下文景物描繪鋪陳基礎。次句描述日暮時分,詩人思鄉之愁更甚,連結婦女對歸家的期盼,增添情感層次。
    Thumbnail
    楚江懷古三首·其一 唐代馬戴 露氣寒光集,微陽下楚丘。猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。廣澤生明月,蒼山夾亂流。雲中君不見,竟夕自悲秋。 《楚江懷古》對孤獨、無常以及在變化的世界中尋找意義的主題進行了深刻的反思。演講者穿越自然景觀的旅程隱喻了他們自我發現的內在旅程。這首詩生動的意象和令人回味的語言營
    Thumbnail
    真州絕句 清代王士禎 江干多是釣人居,柳陌菱塘一帶疏;好是日斜風定後,半江紅樹賣鱸魚。 這兩句詩描繪了一幅江邊漁村的生動畫面。江邊有很多漁民的房屋,可見這是一個漁村。村邊有柳樹林蔭小路,還有菱形的池塘,周圍環境十分清幽宜人。傍晚時分,太陽西斜,微風也漸漸停息,天色清涼宜人。半江上紅樹林下,
    Thumbnail
    舟夜書所見 清代查慎行 月黑見漁燈,孤光一點螢。微微風簇浪,散作滿河星。 這首詩生動地描述了江邊的夜景。月亮隱沒了,唯一的光來自一盞孤獨的漁燈。燈的光反射在水中,產生類似星星的閃爍效果。這首詩描繪了夜景的寧靜和美麗,喚起了一種平靜和孤獨的感覺。這是一首美麗而令人回味的詩,捕捉了江上夜景的寧
    Thumbnail
    關山月 唐代李白 明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裏,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還。戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閒。 這首詩生動地描繪了戰爭的殘酷現實和戰士及其家屬對和平的深切渴望。它有力地提醒人們衝突造成的人類代價以及努力建立一個沒有戰爭的世界的
    Thumbnail
    當我衝破一切枷鎖回過頭來看,我早已越過了高聳巍峨來到一處碧海藍天,我知道我離理想還差很長的一段路,但我如同收到收到赦書的李白一般鬱悶的心結舒展開
    本文討論了李白的詩作《江上吟》中的多層意象和情感的表達,以及其中的引退和生活樂趣。通過分析這首詩的內容,探討了李白獨特的寫作風格以及對於時代和生活的理解。
    Thumbnail
    渡漢江 唐代宋之問 嶺外音書斷,經冬復歷春。近鄉情更怯,不敢問來人。 前兩句寫詩人旅居嶺南,與家鄉音信斷絕,經歷了一個又一個春夏秋冬。這兩句語言簡潔,卻含意深刻,生動地表現了詩人長期客居他鄉,與家人音訊隔絕,心境孤寂、思鄉情切的心情。後兩句寫詩人渡過漢江,離故鄉越近,心中越發膽怯,不敢詢問
    Thumbnail
    這首詩也許不是李白技巧最好的一首,但卻最能彰顯李白的豪情與真性 。如果說汪倫的友情比潭水更深,那就衹是普通一句謝詞而已;却用了「桃花潭水深千尺」加以襯托,全詩除了透露李白的真率,也曲折呈現出情意的濃厚。
    Thumbnail
    江雪 唐代柳宗元 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 這首詩是唐代詩人柳宗元的作品,描繪了在一個寒冷的冬天,一座座山上沒有鳥兒的影子,一條條路上也沒有人的蹤跡,只有一個頭戴斗笠、身披蓑衣的老翁,滿天大雪下孤零零地坐在小船上釣魚。 不僅是對自然景物的描寫,也是對人生的感悟。詩人
    Thumbnail
    宿建德江 唐代孟浩然 移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。 詩以舟泊暮宿為背景,突破傳統描繪旅人行船的方式,巧妙地將焦點轉向自然景物描寫。起句表現移舟泊煙渚,描繪江中煙霧籠罩的小洲,為下文景物描繪鋪陳基礎。次句描述日暮時分,詩人思鄉之愁更甚,連結婦女對歸家的期盼,增添情感層次。