六旬主日

2024/02/04閱讀時間約 22 分鐘

Universae viae Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum eius et testimonia eius.

對那些尋求祂的盟約,尋找祂的證言的人來說,上主的一切道路,都是慈悲與真理。

聖詠廿四10

 

        六旬主日繼續著整個七旬時期的主題,也就是基督徒生命的鬥爭。今天的集禱經特別提到外邦人的聖師或博士,也就是指聖保祿。這是因為在今天的書信當中,聖保祿細細詳述自己所受到的各種艱辛,並且如何在這些困苦中學會以自己的軟弱而誇耀,因為在那裡就有天主的力量。以同樣的精神,我們就過渡到今天的福音:撒種的比喻。同樣的天主的話語,如果落在三心二意、意志不堅的心靈中,很快就死亡了,所以基督徒需要承受困苦,在生命的考驗中奮鬥,克服自己,建立「善良以及誠實的心」,才能讓天主的話語在好的心田當中結出數倍的果實。

 

Andrei Ryabushkin, Noah's Ark, 1882

Andrei Ryabushkin, Noah's Ark, 1882


進堂詠

Introitus. Ps. 43:2, 23-26
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhæsit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sanctio,
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum, Amen. 
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhæsit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
 
進堂詠 參 詠四十三2,23-26
醒來!我主,祢為什麼依舊沉睡?起來!祢不要永遠把我們拋棄。祢為什麼掩起祢的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?我們的身體已緊貼於地面。上主,醒來!救助我們,拯救我們!
天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
醒來!我主,祢為什麼依舊沉睡?起來!祢不要永遠把我們拋棄。祢為什麼掩起祢的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?我們的身體已緊貼於地面。上主,醒來!救助我們,拯救我們!

 

集禱經

Oratio
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur.
集禱經
天主,祢看到我們絕不信賴自己的行為:求祢仁慈地聆聽我們,為使我們能夠藉著外邦人的聖師的保護,能夠獲得助力,以抵抗一切艱難。

 

書信

Epistola 2 Cor. 11:19-33, 12:1-9
Fratres: Libénter suffértis insipiéntes: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, - in insipiéntia dico - áudeo et ego: Hebræi sunt, et ego: Israëlítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt, - ut minus sápiens dico - plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Iudæis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et nuditáte: præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in sǽcula, scit quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si gloriári opórtet - non éxpedit quidem, - véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, - sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit - raptum huiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi hóminem, - sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit:- quóniam raptus est in paradisum: et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
書信 格後十一19-33,十二1-9
弟兄們:因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!因為,若有人奴役你們,若有人侵吞你們,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!我慚愧的說:在這方面好像我們太軟弱了!其實,若有人在什麼事上敢誇耀──我狂妄地說:我也敢。他們是希伯來人?我也是。他們是以色列人?我也是。他們是亞巴郎的苗裔?我也是。他們是基督的僕役?我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監禁,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。被猶太人鞭打了五次,每次四十下少一下;受杖擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜;又多次行路,遭遇江河的危險、盜賊的危險、由同族來的危險、由外邦人來的危險、城中的危險、曠野裏的危險、海洋上的危險、假弟兄中的危險;勞碌辛苦,屢不得眠;忍飢受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。誰軟弱,我不軟弱呢?誰跌倒,我不心焦呢?若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,而我竟被人用籃子從窗口,沿著城牆繫下,逃脫了他的手。若必須誇耀──固然無益──我就來說說主的顯現和啟示。我知道有一個在基督內的人,十四年前,被提到三層天上去──或在身內,我不知道,或在身外,我也不知道,惟天主知道──我知道這人──或在身內,或在身外,我不知道,天主知道──他被提到樂園裏去,聽到了不可言傳的話,是人不能說出的。對這樣的人,我要誇耀;但為我自己,除了我的軟弱外,我沒有可誇耀的。其實,即使我願意誇耀,我也不算是狂妄,因為我說的是實話;但是,我絕口不談,免得有人估計我,超過了他在我身上所見到的,或由我所聽到的。免得我因那高超的啟示而過於高舉自己,故此在身體上給了我一根剌,就是撒殫的使者來拳擊我,免得我過於高舉自己。關於這事,我曾三次求主使它脫離我;但主對我說:「有我的恩寵為你夠了,因為我的德能在軟弱中纔全顯出來。」所以我甘心情願誇耀我的軟弱,好叫基督的德能常在我身上。

 

陞階經、連唱詠

Graduale. Ps 82 :19, 14
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram,
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
陞階經 參 詠八十二:14,19
從此,願異邦認識祢的名號是天主,惟有祢在普天下至尊無對。
我的天主,求祢使他們像旋風捲起的落葉,求祢使他們像狂風吹起的碎稭

 

Tractus. Ps 59:4, 6
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam.
Sana contritiónes eius, quia mota est.
Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
連唱詠 詠五十九:4, 6
祢曾使大地震動,使地裂土崩
求祢彌補裂縫,因它搖搖不定。
然後祢為敬畏祢的人,豎起旗幟,為使他們閃避仇敵的弓矢。

 

福音

Evangelium.  Luc 8:4-15
In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, áudiat. Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis: ut vidéntes non vídeant, et audiéntes non intéllegant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audíerint, cum gáudio suscípiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
福音 路加福音八4-15 
那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,祂就用比喻說:「有一個撒種子的,出去撒種子;他撒的時候;有的落在路旁,就被踐踏了,並有天上的飛鳥把它吃了。有的落在石頭上,一長起來,就乾枯了,因為沒有濕氣。有的落在荊棘中,荊棘同它一起長起來,把它窒息了。又有的落在好地裏,長起來,結了百倍的果實。」祂說完這些話,就高呼說:「有耳聽的,就聽罷!」祂的門徒問祂這比喻有什麼意思。祂說:「天主國的奧秘,是給你們知道的;對其餘的人,就用比喻,使那看的,卻看不見;聽的,卻聽不懂。這比喻的意思是種子是天主的話。那些在路旁的,是指那些人聽了,隨後就有魔鬼來到,從他們心中把那話奪去,使他們不至信從而得救。那些在石頭上的,是指那些人,他們聽的時候,高興地接受那話,但這些人沒有根,暫時相信,一到試探的時候,就退避了。那落在荊棘中的,是指那些聽了的人,還在中途就被掛慮、錢財及生活的逸樂所蒙蔽,沒有結出成熟的果實。那在好地裏的,是指那些以善良和誠實的心傾聽的人,他們把這話保存起來,以堅忍結出果實。

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium. Ps. 16:5-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
奉獻詠 參 詠十六5-7
我的雙腳緊隨了祢的腳印,我的腳步決不致蹣跚不定。天主,我向祢呼號,請祢回答我,求祢側耳聽我,俯聽我的祈禱。祢拯救那些盼望於祢的人,上主,請祢彰現祢奇妙的慈愛。

 

Secreta
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat.
密禱經
願這向祢呈上的祭獻能夠永遠賦予我們生命並且堅固我們。

 

Præfactio de Sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes
至聖聖三 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼: 


領主詠、領聖體後經

Communio Ps. 42:4
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
領主詠  詠四十二4
我將進到天主的祭壇前,到歡悅我青春的天主面前。

 

Post Communionem
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
領聖體後經
我們懇求祢,全能的天主:我們既然得到了祢聖事的滋養,願祢賜與我們能夠以得祢喜悅的道德去合稱地侍奉祢。
    15會員
    32內容數
    在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!