2月2日 聖母取潔瞻禮

2024/02/03閱讀時間約 25 分鐘

Ante torum huius Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis

在這童貞女的床榻前,請為我們反覆歌唱這愛情的歌劇 

日課經.夜禱第三對經


        今年的復活節較早,所以禮儀年也較早進入了七旬時期。不過2月2日的這個重大節日—聖母取潔瞻禮—算是整個聖誕慶節的正式結尾,因為今天是聖誕節之後的第四十天。按照舊約的法律,婦女產後第四十天,一家人會帶著祭品前往聖殿,一方面進行儀式上的取潔儀式,另一方面則是將首胎的兒子奉獻給天主。今天的禮儀就是紀念這個事件。

        聖母實際上不需要取潔。因為我們的信仰相信聖母卒世童真,耶穌的誕生並不使聖母沾染禮儀上的不潔。但正如耶穌並不需要受若翰的悔罪的洗禮一樣,聖母這裡也展現了天主慣有的那種,超越的富饒:天主總是做得比祂必須做的更多。祂總是更多、更豐富地給予。以同樣的精神,我們在進堂詠和陞階經中聽到:「天主,我們在祢的聖殿裡,接受了祢的仁慈」。耶穌基督就是天主的仁慈,天主的憐憫,而今天祂在聖殿當中被奉獻,同時也成為了世人的禮物。

福音中也出現西默盎接過嬰孩基督,唱出基督是「啟示異邦的光明」。所以在今天,教會的禮儀也特別祝福蠟燭,並且舉行一個蠟燭遊行。在祝福的時候,司鐸會以五個祈禱經文來祝福這些蠟燭。在這些祈禱的經文中,我們讀到整個瞻禮的內涵:被祝聖而使用的神聖蠟燭、我們接受耶穌基督這個照亮異邦的光明、這個光明應該在我們內心內驅逐黑暗、如同愛德德油燈一樣我們應該保持生命的光明直到永遠,等等。在祝福蠟燭和蠟燭遊行的時候,司鐸會穿紫色的大氅衣,然後在聖祭本身的時候則會換上白色祭披。這裡提供的譯五個祈禱經文感謝小宇弟兄提供。


波蘭Opole的聖塞巴斯蒂安堂,2020年

波蘭Opole的聖塞巴斯蒂安堂,2020年

 

第一祈禱經

Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et iussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem iusti Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cuius hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene ✠ dícere et sancti ✠ ficáre dignéris: et huius plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando laudare, exáudias voces de cœlo sancto tuo et de sede maiestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui: Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

至聖的上主,全能的父,永生的天主,祢自虛無中創造萬物,並按祢的聖意,透過蜜蜂的勞動使得這液體成為完美的蠟,並在今日實現了義人西默盎的請求:我們謙卑地祈求,藉由祢的至聖之名並透過無玷童貞聖母瑪利亞及天朝諸神聖的轉禱,我們以此今天敬虔地慶祝她的慶節,求祢✠降福並✠ 聖化這些蠟燭,使這些蠟燭為了祢子民所用,並且為他們身體及靈魂的健康而服務。無論何時何地,或在海上,或在陸地,祢皆自天上及祢神聖的寶座垂聽祢子民的呼聲,他們渴望以敬畏之情持著這蠟燭朝拜祢。天主,請垂視並憐愛那些哀求、用祢愛子尊貴的寶血施以救贖的人,祂是天主,和祢及聖神,永生永王。

 

第二祈禱經

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene ✠ dícere et sancti ✠ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

全能永生的天主,今日在聖殿中祢藉由聖西默盎的臂膀接受了祢所奉獻的聖子,我們謙卑地進入祢的仁慈中,求祢降✠福、聖✠化、點燃這些帶著祢天國祝福的蠟燭,我們,祢的僕人,我們,在祢的光榮聖名中切望領受並承接光明: 藉著奉獻這些蠟燭給予祢我們的主天主,它們得以相稱的被祢至甘飴仁慈的聖火點燃,因此我們得以如同我們的主,相稱的將自己奉獻於祢光榮的聖殿中。以上所求是靠我們的主基督。

 

第三祈禱經

Orémus. Dómine Iesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene ✠ dictiónem tuam super hos céreos, et sancti ✠ fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere possímus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília; quaténus post huius sǽculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Iesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, in sǽcula sæculórum.

天主耶穌基督,世界真光,祢照亮每位臨於此世的人:懇求祢傾注祢的祝✠福,並以祢的聖寵之光聖✠化這些蠟燭,求祢仁慈的賞予我們,當這些蠟燭點燃可見之光時,驅散夜晚的黑暗,因此我們的心神被不可見之光點燃,藉由聖神之光使我們擺脫諸罪的盲目,心神的眼目重獲光明,我們得以分辨何謂中悅於祢及有益於我們的得救,因此我們歷經今世危險的黑暗後,我們應得長存不滅之光,因我們世界的救主,耶穌基督,在完滿的天主聖三中,永生永王。

 

第四祈禱經

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum iúgiter concinnánda præparári iussísti: bene ✠ dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius. Per Christum Dominum nostrum.

全能永生的天主,祢曾藉由祢的僕人梅瑟吩咐以最純淨的燈油及常燃不斷的油燈,奉獻在祢台前,求祢賞賜我們在這些蠟燭上祢祝✠福的恩寵,好讓它們可以藉由祢的恩寵為我們提供外在的光明,使我們內在心神中永不缺少祢聖神的恩寵。

 

第五祈禱經

Orémus. Dómine Iesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: præsta propítius; ut, eiúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum.

主耶穌基督,祢聖言成了血肉,寄居在我們中間,經由祢的雙親奉獻祢在聖殿中: 可敬的長者西默盎被祢的聖神之光照亮,得以認出、擁抱並讚頌祢,懇求祢仁慈的賜給我們經由同一為聖神的光照及教導下,我們得以真實認識並忠實地愛祢,祢和天主聖父,永生永王。


波蘭Opole的聖塞巴斯蒂安堂,2020年

波蘭Opole的聖塞巴斯蒂安堂,2020年



進堂詠

Introitus. Ps. 47: 2, 10-11
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sanctio,
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum, Amen. 
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
 
進堂詠 參 詠四十七2, 10-11
天主,我們在祢的殿裏,接受了祢的仁慈;天主,祢的名號遠達地極,祢受的讚美亦應該如此。祢的右手全充滿了正義。
偉大的上主,極當受讚頌:在我們天主的城中,在祂的聖山上。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
天主,我們在祢的殿裏,接受了祢的仁慈;天主,祢的名號遠達地極,祢受的讚美亦應該如此。祢的右手全充滿了正義。

 

集禱經

Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
集禱經
全能永生的天主,我們懇求、呼求祢的尊威:如同祢的獨一聖子今日以我們的肉身被呈現於聖殿,願祢也使我們以潔淨了的心靈呈現在祢面前。

 

波蘭Opole的聖塞巴斯蒂安堂,2020年

波蘭Opole的聖塞巴斯蒂安堂,2020年



誦讀

Epistola Malach 3:1-4
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus eius, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iuda et Ierúsalem, sicut dies sǽculi et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens.
書信 瑪拉基亞先知書三1-4
看!我要派遣我的使者,在我前面預備道路。你們所尋求的主宰,必要忽然進入祂的殿內;你們所想望的盟約的使者,看!祂來了──萬軍的上主說。但是,祂來臨之日,有誰能支持得住?祂顯現時,有誰能站立得住?因為祂像煉金者用的爐火,又像漂布者用的滷汁。祂必要坐下,像個溶化和煉淨銀子的人,煉淨肋未的子孫,精煉他們像精煉金銀一樣,使他們能懷著虔誠,向上主奉獻祭品:那時,猶大和耶路撒冷所獻的祭品,必能悅樂上主,有如昔日和往年。

 

陞階經、連唱詠

Graduale. Ps 47:10-11; 47:9.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ.
V. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
陞階經 聖詠四十七9-11
天主,我們在祢的殿裏,接受了祢的仁慈;天主,祢的名號遠達地極,祢受的讚美亦應該如此。祢的右手全充滿了正義。
正如我們所聽到的,我們也見到了,在我們的天主的城中,在祂的聖山上。

 

Tractus. Luc 2:29-32
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.
V. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
V.. Quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
V.. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
 
連唱詠 路二29-32
主啊!現在可照祢的話,放祢的僕人平安去了
因為我親眼看見了祢的救援,
即祢在萬民之前早準備好的:
為作啟示異邦的光明,祢百姓以色列的榮耀。

 

福音

Evangelium.  Luc 2:22-32
In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce, homo erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste iustus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
福音 路加福音二22-32                                              
那時:按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶着孩子上耶路撒冷去獻給上主,就如上主的法律上所記載的:「凡開胎首生的男性,應祝聖於上主。」並該照上主法律上所吩咐的,獻上祭物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待着以色列的安慰,而且聖神也在他身上。他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡。他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱着嬰孩耶穌的父母正進來,要按着法律的慣例為祂行禮。西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:「主啊!現在可照祢的話,放祢的僕人平安去了!因為我親眼看見了祢的救援,即祢在萬民之前早準備好的:為作啟示異邦的光明,祢百姓以色列的榮耀。」


Luis de Morales, The Purification of Jesus in the Temple, 1562

Luis de Morales, The Purification of Jesus in the Temple, 1562




 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium. Ps 44:3.
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
奉獻詠 詠四十四3
你在世人中最為美麗,你口唇中流露着慈惠,因此天主永遠祝福你。

 

Secreta
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde.
密禱經
上主,請垂聽我們的祈禱:為了使我們的禮品能夠在祢尊威的眼前的到悦納,因祢的憐憫給予我們救援。

 

Præfactio de Nativitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
聖誕節 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助我們獲得救恩。藉著聖言降生成人的奧蹟,祢榮耀的新光,照亮了我們的心目,使我們既在祂身上認出那可見的天主,藉此也為那不可見的愛所籠罩。為此,我們聯同天使、總領天使、上座者、宰制者和全體天軍,歌頌祢的光榮,不停地歡呼。

 

領主詠、領聖體後經

Communio Luc 2:26
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
領主詠  參路二26
聖神答應西默盎,他在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡。

 

Post Communionem
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
領聖體後經
上主,我們的天主,我們請求祢:願祢使得這個作為我們救贖的堡壘而給予我們的神聖奧秘,藉著榮福卒世童真瑪利亞的轉禱,能在此世以及未來,為我們帶來治癒。
15會員
32內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!