《本命,燃燒》這本書獲得第164回芥川賞,其故事是以一個偶像毆打粉絲被炎上為開端,敘述女高中生朱里熱衷於追星的心路歷程。比起討論作品內容,個人對繁體版翻譯有意見。
這本書閱讀起來不是很流暢,感覺並沒有將原文的意境翻譯出來。通常分段作用是因闡述面向不同才使用段落作區隔,但這本書中卻有大量的分段,明明句子簡短,卻刻意換行,也不使用連接詞承接上下文,因此感覺也隨之被切割。本來可能是在描述主角在同情境下的想法轉折,卻因為段落間沒甚麼承接詞,閱讀時常誤會是場景切換,導致無法理解確切語意和主角心境。下面舉繁體版和簡體版翻譯例子做對照,此段落是擷取主角被學校告知留級的情節:
繁體版:
升上高二的三月,我被告知留級。
和老師會談完,和母親一起走在離學校最近的車站,準備返家。 不論是待在保健室或是早退時,都感受到時間被撕成碎片,整個人漂浮在半空中的感覺更強烈,我想母親八成也感染到這種感覺。
一滴淚也沒掉的我們,卻露出哭累的表情,步履蹣跚地走著,有股難以言喻的異樣感。
就算留級,結果還是一樣吧!所以我決定輟學。
我都是邊聽本命的歌,邊走向車站,搭車上學。
沒那麼趕的時候,聽的是情歌;趕著上學時,就聽節奏快一點的新歌。歌曲的速度深深影響我走到車站的時間、步伐大小與節奏。—P.116《本命,燃燒》
簡體版:
高中二年級的那年三月,我被正式要求留級了。回家時,我和來面談的媽媽一起到離學校最近的車站。以前早退或是在保健室時,我常常會覺得時間被撕成碎片,此時這種懸而不決的感覺越發強烈,就連媽媽也好像被感染了。明明沒有哭,兩人卻都像哭累了一般,有氣無力地走著。這種感覺太異樣了,就算留級也是相同的結果吧。想到這裡,我決定退學。
以前上學時,我都會在路上聽偶像的歌。時間充裕,聽舒緩的歌,時間緊迫,聽輕快的歌,就這樣朝著車站走去。歌曲的韻律的快慢會直接決定我到車站的時間,我的步幅、我的節奏,完全被那首歌支配著。—P.87《偶像失格》
兩相比較下,會發現繁體版的語句實在太精簡了,明明主角朱里前面在說她決心輟學,為什麼話鋒一轉又突然提到上學,閱讀時真的覺得滿頭問號,心想主角不是決定不上學了嗎,怎麼又在上學路程聽歌,是轉場了嗎?簡體版比較好理解,多了「以前」這個承接詞,也沒那麼多段落,可以知道主角還停留在討論學業的事上。
閱讀繁體版時,時常有這種突兀的感受。像是為什麼女主角參加本命的演唱會時要在乎一個藍色眼影的女孩、為什麼要仔細觀察貼文按讚的大頭照。前面還在講A,為什麼突然又提到B的事。文中還有些景物描寫,應該是要和心境做對應,在繁體版內卻沒什麼帶入感,讓人閱讀過程除了要思考主角的心情,還需時時揣測語句關係。那個迫切地能說出「不在追星的我不是我,失去本命的人生只是餘生。」的女主角朱里,讀者本該去感受她是如何為了供養本命盡心盡力燃燒生命,但讀完繁體版多感到是在看一個不懂事的少女在無理取鬧。
我沒有很體會這本書,書裡也沒有明確說明主角在家庭的遭遇和身心的狀況,但大概可以知道這本書是想表達:「主角是如何對自身的困境感到無力,輾轉逃入追星的心境。」因對現況感到無能為力,而本命剛好有其心之嚮往的特質,所以本命成為了她的精神支柱,只有追本命的過程能使她找回熱烈的情緒和活著的動力。而且「芥川獎」在日本是頒給新人作家的「典雅文學」代表獎項,能得到如此殊榮,其文字應有特殊的文學性,但此版本書寫的方式過於簡潔,是即使我在閱讀過程中也試圖追一個欣賞的歌手來尋求共鳴,也無法對書有共情,實在非常可惜。
實際作品探討,推薦閱讀這篇『芥川獎作品《偶像失格》:談論追星時還在談論什麼?』