韓國外國語大學語學堂通翻譯課程 第二週 (11/3~15/3)

2024/03/17閱讀時間約 3 分鐘

哈囉我是一粒 (⸝⸝⍢⸝⸝) ෆ 

不知不覺在外大語學堂已經上了兩週課啦 時間過得好快耶

但是我還沒完全適應這個課程 ( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` ) 

我室友她也是讀通翻譯課程的 但她已經是第二個學期讀 她說她用了快兩個月才適應..

雖然挺大壓力 但是慢慢來吧~


한국어 강화 韓語強化

這一週學的是哲學 超級抽象 是我最討厭的東西(喂

上課就是我們讀課文、小組討論 老師講解意思、文法、詞彙

然後還有要我們逆翻譯 (역번역) 就是把課文翻成我們的母語 再根據母語文章翻成韓語

看看意思和表達方式會不會差很遠這樣

我真的覺得韓翻中很難!!!可能因為我沒文化 寫不出有詩意的文章 (...)

意思我都懂 但我就是寫不好 一句句子我翻了10分鐘!!!!

說真的還蠻挫敗的 我還是先多看書好好學習中文吧;;


미디어 한국어 媒體韓語

這週的主題是環境 老師播放影片給我們 我們再根據影片進行小組討論

這節課一直要移動座位 因為一直要討論哈哈哈哈哈哈哈哈

大概的流程就是 老師講課 —> 學生討論 —> 老師講解 —> 學生聽影片填空

課堂的難度不高 作業也沒有很難 所以我很快就做完了~


통역 실습 通譯實習

這週教요약하기 老師先讀一篇文章 要我們記下重點和寫撮要

撮要我也覺得很難 因為我覺得每句句子都聽起來很重要(跟本刪不下手哈哈哈

老師也會給意見和參考答案~


번역 실습 翻譯實習

上課=作業feedback時間 第一週的作業翻譯的是社會時事

老師會把每一位同學的作業都放出來 比較用語和表達方式 再檢查有沒有文法錯誤

有很多詞語在大陸、台灣、香港的表達方式都不一樣 然後大家都會互相驚嚇ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

暫時我最喜歡這節課 上課氣氛很輕鬆 又能學到很多東西!(我主要是學中文哈哈哈)


통번역 기초 이론 通翻譯基礎理論

這節課果然很累 ( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` ) 

這週練習的是메모리 (memory) 老師會讀幾段文章 我們不能用紙筆記錄 只能靠記憶力

然後老師隨機抽人要我們馬上把剛才聽到的都說出來 壓力超級大啊啊啊

本來聽得到全部 老師喊到我名字的時候大腦就一篇空白..

幸好我把所有重點都說了出來 被老師稱讚了嘿嘿~

不過memory真的需要很強的集中力和記憶力 看來我平時要少刷點短視頻了 (크흠)


한국어 문장 연습 韓語文章練習

一開始先給我們作業的feedback 然後要我們把有問題的文章改掉 變成自然順暢的文章

我也沒搞懂這週教的是什麼 反正就是要我們注意副詞和文法(?)

星期三上的是통번역 기초 이론和한국어 문장 연습 前面那節課很累 這節課就像是休息的課

因為都是老師在講課哈哈哈哈哈 聽著聽著就放空了ㅎ_ㅎ(欸不是


雖然已經過了第二週 但我還是有點不在狀況

作業量很多 就算我做完這週的作業還是不能休息 因為我又要開始準備下週的發表

所以其實壓力真的很大 我來韓國兩週每天睡覺都做夢

醒來之後找解夢 都說我的夢反映我心理壓力太大 需要休息 (종강 주세요)

建議想要來讀這個課程的各位一定要考慮好 不要以為這個課程很輕鬆!!!

希望我不要壓力大到掉頭髮哈哈哈哈哈(苦笑

+)學校食堂雖然很便宜 但沒有很好吃 (...)



哈囉我是一粒~ 來自香港 在韓國讀書 (⸝⸝⍢⸝⸝) 0개국어 소유자 / 극극극 내향인 / MBTI IIII (?)
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!