慕名看了橫掃今屆康城影展及金球獎大獎 but 因為片中有大量非法語對白而未能代表法國競逐奧斯卡最佳國際電影獎的《墮下的對證/墜惡真相》,是我喜歡的喋喋不休轟炸式類型片
一宗撲朔迷離的墮樓懸案,圍繞木屋及法庭兩個(主要)場景,出場人物僅有死者、身負弒夫嫌疑的異國妻子、兩人的兒子,以及法庭相關人士,如何撐起一個兩個半小時的故事?
(下有劇透)
德國作家Sandra和她的法國籍丈夫Samuel,以及他們11歲的兒子Daniel ,在過去一年都一直在法國阿爾卑斯山區的偏遠小鎮過著隱世生活。當Samuel被發現在他們所住的度假屋下的雪地身亡,警方隨即就他的死因展開調查,希望查出他究竟是自殺還是被殺,Sandra也因此成為疑犯。案件的審訊漸次展開,調查的不單是Samuel死亡時的環境因素,同時也直刺Sandra和Samuel之間關係的深層次矛盾,引領觀眾踏上一段令人不安的驚心旅程。
1.
《墮下的對證》以對白主導,非常集中於narrative,將主角Sandra夫婦的婚姻失和、寫作之路的掙扎及爭議、甚至是男女性向崗位問題,置於庭審之中被抽絲剝繭、剝清剝光,赤裸裸地讓觀眾審判
隨著調查及審訊發展,這宗懸案亦成為社區一時茶餘飯後的話題,揭露人性或婚姻不為人知的一面云云不在話下,除了作家殺人夠juicy,作家的身份予人印象能言善道,尤其Sandra筆下多為(半)自傳小說,其作品遊走於虛實之間 a.k.a. 詮釋able,大眾總會不由自主拿作品來作文本分析,解讀內容孰真孰假、有甚麼隱喻云云(just like me now xdd);而對於如此看重narrative的劇本,我更留意片中出現多種失語的情況
2.
德裔的Sandra隨丈夫移居法國,由於不擅法文(亦抗拒「屈就」丈夫的母語及文化),無論跟家庭成員、律師均以英語對話,即使身在法庭,她用生硬的法文對答了幾句後,亦要求改用英語,講者及聽者以非母語溝通,自然會出現lost in translation
死者Samuel一出場就是冰冷的屍體,他是被妻子剝削的可憐丈夫、還是被剽竊靈感後鬱鬱不得志的作家?其言行舉止、所思所想,均任由控辯雙方依靠片面的轉述和證據去解讀、詮釋及塑造,Sandra不時強調丈夫「不是這樣的人」,但無法確實辯駁;同時,兒子Daniel有眼疾,本身已無法接收部分視覺資訊
在以上各種失語的情況下,該如何尋覓懸案的真相?
3.
因此Daniel是懸案的關鍵證人,亦是一錘定音的關鍵人物;可憐的小男孩飽受父母被揭瘡疤的煎熬後,最終好像判斷母親是清白,在最後關頭作出有利母親的供詞,暗示父親自殺身亡,促使法官下達裁決──不過在閃回當中,Samuel並非「親口」自白、而是Daniel為其口述關鍵的供詞,這種刻意的橋段又似在混淆視聽,究竟是Daniel為了幫助母親開脫罪嫌、因而曲解父親的「遺言」,還是真實的回憶?
就如Sandra在慶祝勝訴的飯局的一番話,她無罪釋放後,甚麼也得不到;沒有真相大白的一天,只在乎你相信甚麼
4.
不過為了救母親還是甚麼也好,Daniel竟然讓狗狗冒險吃毒藥,已能夠構成虐畜吧……
(不過狗狗Messi演技很好啊 )