今天實驗結束時
實習暑期生 Yanina 和 Dan 在學會正確地說出 炸醬麵 和 炒麵 後
突然問了一個問題:
"chop suey" 的中文是什麼?
--------------------------------------------
他們 說chop suey在英國是一種常見於菜單上的中國菜
而且算是"炒"類 還有加 bean (豆子)
但是我和在場的 亞軒學長想破了腦袋也想不出來 是什麼碗糕......
--------------------------------------------
Yanina 和 Dan 走人後
我回到樓上 google "chop suey"
才發現:
雜 碎
原來也是一種料理
------------------------------------------
當初與日簽訂馬關條約
割讓台澎的李鴻章在美國遊歷
當地美國人的好奇打聽
餐廳廚師找無 確切詞彙 的 隨口妙語
粵 語 的 音 譯
原來 "雜 碎" 這個罵人的字眼
還有一段歷史故事:
華人的食物 傳到了西方
因緣際會產生了新的 名詞後
再傳回到 中華世界 還有了新的意義
然後現在再傳承到了 100年後 我們的腦子裡
語言 就是這麼有趣的容器
裡面承載了 文化的軌跡
2013.7.18 筆