réplique culte 「經句」 或「經典台詞」

更新於 發佈於 閱讀時間約 13 分鐘

今天來介紹一個詞彙叫做réplique culte 「經句」 或「經典台詞」以下是維基百科給出的定義.


1. Une réplique culte est une réplique (phrase, souvent une réponse, mais aussi une tirade) provenant d'une œuvre de fiction. La réplique, notamment si elle est souvent citée, peut devenir « culte » (célèbre, populaire). 經典句/ 回答/ 或段落 是從虛構作品中出現過的句子/ 回答/ 段落, 當被頻繁引用後變成著名的句子/ 回答/ 段落.


Quand la réplique est employée plus d'une fois par sa source, elle peut devenir une phrase fétiche (ou gimmick). Par ailleurs, un film culte donne souvent lieu à plusieurs répliques culte. 當這個台詞被同一個人使用超過一次以上, 就可以變成這個人的招牌名言, 一部經典影片常會出現一些經典名言.


2. 接下來的問題是文法問題. culte 在 複數名詞films, répliques 之後應不應該要性數配合 變成 films cultes/ répliques cultes 或是不用配合像上面最後那句裡的 films culte/répliques culte ??


答案是 ---- 兩者皆可. Académie Française 偏向不要性數配合, 但是其他的兩大字典開始接受性數配合. 以後的趨勢應該會變成都可以吧. Larousse 還把這個詞變成複合詞中間加trait d'union : film-culte.


會想配合的原因是將culte 當作品質形容詞理解所以要性數配合. 不配合的理由是將 culte 當作前面名詞的同位語, 這時可以理解為複合名詞中的抽象意思通常不會加-s.


Accord de culte : des répliques « culte » ou « cultes » ?


Publié le 27 juin 2024 par Nicolas Le Roux


SOMMAIRE


Faut-il écrire « des répliques culte » ou « des répliques cultes » ?


Exemples de l’accord de culte dans la presse


Cultissime ! Dans cet article, intéressons-nous à ce nouvel usage du mot « culte » pour qualifier des films, des répliques, des acteurs etc. Comment accorder « culte » ? Faut-il écrire « des répliques culte » ou « des répliques cultes » ? On vous donner toutes les explications ci-dessous.


Faut-il écrire « des répliques culte » ou « des répliques cultes » ?


Selon que l’on considère le mot « culte » comme un adjectif ou un nom en apposition, la règle d’accord change.


Règle : l’Académie française recommande de ne pas accorder « culte » lorsqu’il est en apposition à un autre nom. En effet, le mot « culte » est un nom commun désignant d’abord l’hommage rendu à un dieu et par extension la cérémonie par laquelle on rend cet hommage. Le mot « culte » désigne aussi, par extension, l’adoration pour quelqu’un, quelque chose.


C’est par la suite que le mot « culte » est utilisé dans un contexte plus général, pour qualifier quelqu’un ou quelque chose qui suscite l’enthousiasme, une certaine adoration par un groupe de personnes.


Selon l’Académie française, il faut donc écrire « des répliques culte » puisque « culte » n’est pas un adjectif mais qu’il est un nom employé en apposition à un autre nom. L’institution précise la règle de variabilité des noms en apposition :


Au pluriel, dans des syntagmes comme danseuse étoile, film culte, produit phare ou mot clé, qui sont formés d’un nom mis en apposition à un autre nom, le mot apposé suit la règle suivante : il varie uniquement si on peut établir une relation d’équivalence entre celui-ci et le mot auquel il est apposé.


Ainsi, on écrira Les danseuses étoiles regardent des films culte, car si l’on considère que les danseuses sont des étoiles (elles ont les mêmes propriétés qu’elles, elles brillent de la même façon), il est évident que les films ne sont pas des cultes, mais qu’ils font l’objet d’un culte.


Académie française, Apposition : « Les danseuses étoiles regardent des films culte »


Dans cet exemple, on peut considérer les danseuses comme des étoiles (par métaphore), donc on accorde ce mot. Par contre, les films ne peuvent pas être des cultes, alors on ne met pas « culte » au pluriel.


Par ailleurs, si l’Académie tolère l’utilisation du mot « culte » en apposition à un autre mot, elle s’oppose à l’utilisation de culte en tant qu’attribut dans des expressions comme c’est culte, cette émission est devenue culte.


Toutefois, on note aujourd’hui que les principaux dictionnaires acceptent les deux versions avec ou sans accord : « des répliques culte » ou « des répliques cultes », considérant le mot culte comme un adjectif qualificatif (qui s’accorde en genre et en nombre).


Enfin, le Larousse précise qu’on peut lier les deux mots en apposition par un trait d’union ou non : un film culte ou un film-culte.


Si on analyse la fréquence d’usage de l’accord ou non du mot culte, on remarque que l’accord au pluriel (« films cultes ») prédomine, à l’encontre des préconisations de l’Académie :


Exemples de l’accord de culte dans la presse


Lors de ce match, qui a vu le TFC s’imposer et sortir de la zone de relégation, les Indians, le principal groupe de supporters, ont charrié les dirigeants, les joueurs et le coach en brandissant des répliques culte de la série Kaamelott.


La Dépêche, Les répliques culte de Kaamelott pour encourager le TFC


La série est devenue l’une des plus emblématiques de la fin du XXe siècle. Un marqueur pour toute une génération, qui connaît encore certaines répliques cultes.


Ouest France, Mort de Matthew Perry : voici des scènes et répliques cultes de Chandler dans Friends


Alors que les nineties sont plus que jamais en vogue, voici notre top 40 des films culte qui ont bercé la génération 90 à voir et revoir sans modération lorsque le besoin d’un saut dans le temps se fait sentir.


Vogue, 40 films culte des années 90 à voir absolument


Drames, comédies, thriller… : ce sont des coups de génie, des histoires qui nous ont touchés, émus, faire rire, fait pleurer, fait rêver. Tous portés par des acteurs de talent. Beaucoup sont devenus des films cultes que l’on ne cesse de re-regarder.


Elle, 70 films à voir absolument une fois dans sa vie.

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
Chen Li的沙龍的其他內容
2024/12/13
今天來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語. cinquième
Thumbnail
2024/12/13
今天來學一個很有趣的片語吧. (être la) cinquième roue du carrosse. 電燈泡或是無用或多餘的人. 因為車子只需要四個輪子. 第五個輪子可有可無. 所以常會在一對情侶中的第三個人一起出去玩時會覺得好像自己是透明的. 就可以用這個片語. cinquième
Thumbnail
2024/11/08
esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」??? 當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜
Thumbnail
2024/11/08
esclaire : 「 艾斯格萊兒 」/ 「 明亮 (草) 」??? 當初在翻《歐可森與妮可蕾特》, 便是到底要音譯還是意譯問題. 這個esclaire單詞便是我最頭痛的部分. 戴望書版本 (1929, 76) 中的音譯 「 艾斯格萊兒 」, 但是沒有任何意義...如果用意譯. 意思為「 白屈菜
Thumbnail
2024/08/09
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣. chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,
Thumbnail
2024/08/09
前一陣子在油管看到一些法語教學片, 說道 chauve-souris 「蝙蝠」是 「禿頭老鼠」的意思. 當下感覺好像沒錯, 可是又哪裡怪怪的的感覺. 然後我就去查字典了. 果真和我想的不一樣. chauve-souris 源自於第八世紀晚期拉丁文複數形式calvas sorices ,
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
古典詩詞是傳統文化的精髓,從遣詞造句彰顯不同的意境和情懷,當流傳千年的古典詩詞用現代流行音樂表現,更讓人雋永回味,今天筆者和大家分享五首古典詩詞歌曲
Thumbnail
古典詩詞是傳統文化的精髓,從遣詞造句彰顯不同的意境和情懷,當流傳千年的古典詩詞用現代流行音樂表現,更讓人雋永回味,今天筆者和大家分享五首古典詩詞歌曲
Thumbnail
【古文新讀:國文課堂之外的文學魅力】     傳統的國文課堂中,我們一定惠要求學生背誦和理解經典古文,經典之所以成為經典,就是因為他有不可取代性,並且所有人都可以從中獲取自己可得的智慧和箴言,但是現實情況,通常在學習的當下,我們可以得到一群更不喜歡國文的孩子。
Thumbnail
【古文新讀:國文課堂之外的文學魅力】     傳統的國文課堂中,我們一定惠要求學生背誦和理解經典古文,經典之所以成為經典,就是因為他有不可取代性,並且所有人都可以從中獲取自己可得的智慧和箴言,但是現實情況,通常在學習的當下,我們可以得到一群更不喜歡國文的孩子。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News