今天是星期五了,明天又是周休的開始,聽歌吧!根據維基大百科記載,《I've Never Been to Me》,中文常譯作《未曾有過自我》或《從未做過自己》,是由素有「藍調女王」之稱的美國歌星Charlene Marilynn Oliver 夏琳·鄧肯(1973年簽約摩城唱片,當時使用「夏琳·鄧肯」(Charlene Duncan),謎之音:一曲歌后可能比較適合她吧!)演唱的歌曲。
這首歌在創作發行之初並未特別引起注意,歌曲於1977年進入Hot 100單曲的第97名。1980年夏琳離開摩城唱片,搬到英國。1982年,DJ斯科特·夏濃在電台播出這首歌,引起不少聽眾的興趣。一夜間這首歌拿下全美排行榜第三和英國第一的好成績,夏琳也成為家喻戶曉的歌星。然而,夏琳沒能延續這種成功,1983年,她推出的新專輯銷售不理想,1985年再度離開樂壇。這首I've Never Been to Me卻一直傳唱至今,成了夏琳唯一的暢銷曲。
《I've Never Been to Me》這首紅及一時的老歌內容描述是站在女人本身以過來人的身分唱給更多女人(孩)聽的,大意是這個女人曾經紙醉金迷、經歷過各種浮華人生,但最重要的是知道自己要的是什麼,別失去了自我,以免像她一樣後悔不己,個人覺得內容挺令人玩味,究竟是要女孩們多多體驗世界呢,還是勸她們別走她的冤枉路,好好地結婚生子呢?每個人有每個人的價值觀和選擇,至於結局是什麼,出來混的終究是要還的,如是爾。
另外,歐美多部電影皆曾引用這首歌,較近期的如《Shrek: The Third》《史瑞克3》,90年代則有澳洲電影《Queens of The Desert: The Adventures Of Priscilla》,中文片名《沙漠妖姬》,2015年台灣電影《追婚日記》片尾曲由周蕙翻,重新改編歌詞,而在台灣的唱片界,不論是國際大公司或是本地廠牌,只要有發行西洋老歌合輯的,這首歌從來沒被忘記過。
在此,要順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為自她出道以來,始終保持對流行音樂靈敏的嗅覺與獨特的品味,早在《I've Never Been to Me》流行之前,即翻唱了這首歌,後來也由於當時這首歌很紅,很多台灣藝人翻唱或改編出版,以下是台灣藝人翻唱史:
《I've Never Been to Me》我從未找到過自我
主唱:Charlene 夏琳(Written by Ken Kirsch and Ronald Miller)
Hey lady, you lady,cursing at your life
嘿,這位女士,你這對自己的生命充滿怨恨的女士
You're a discontented mother and a regimented wife
你是個不滿現實的母親,是個失去自由的妻子
I've no doubt you dream about the things you'll never do
我深信你夢想著那些你永遠無法作的事
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you
但我真希望有人曾經對我說過現在我想告訴你的事
Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
啊,我曾到過喬治亞、到過加州,還有任何我可以去到的地方
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牽過一個神職男人的手,一起在陽光下纏綿
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已無處可去、也沒有朋友,只因為當初我非得自由
I've been to paradise but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
Please lady, please lady, don't just walk away
求求你,這位女士,求求你,別就這樣走開
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
因為我希望能告訴你,為什麼今天我會如此孤獨
I can see so much of me still living in your eyes
我可以在你的眼中看到太多過去的我
Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies....
可否請你分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情
Oh, I've been to Nice and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,坐在遊艇上啜飲著香檳
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
我曾像是珍哈露般的款擺在蒙地卡羅,秀著我的本錢
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
我曾被王侯寬衣解帶,看過好些普通女人看不到的事情
I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
但我選擇了甜蜜的生活,我從不知道有一天我會由甜轉為苦
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
我曾浪費我的生命,探索著那種讓我付出太高代價的、人盡可夫的自由生活
Hey lady, I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
I’ve been to paradise, never been to me
(I’ve been to Nice and the Isle of Greece
while I’ve sipped champagne on a yacht)
I’ve been to paradise, never been to me
(I’ve been to cryin』 for unborn children
that might have made me complete)
I’ve been to paradise, never been to me
(I’ve been to Georgia and California,
and anywhere I could run)
單字註釋:
curse:vt.使遭難、詛咒,咒罵 vi.詛咒,咒罵 n.咒語;詛咒、咒罵
discontented:adj.不滿的;不滿足的
regimented:adj.受嚴格控制的,受(兵營式)管制的
preacher:n.傳教士,牧師
weary:adj.疲倦的,疲勞的、厭倦的,厭煩的、乏味的,無聊的 vt.使疲倦、使厭煩 vi.疲倦、厭煩
sip:vi.啜飲 vt.啜 n.啜飲、一小口
yacht:n.快艇;遊艇 vi.駕快艇;乘遊艇
undressed:n.不穿衣服的;裸體的、(菜餚)沒加調味品的、未整修的
subtle:adj.微妙的,難捉摸的,不可思議的、纖細的;微微的;隱約的
whoring:n.【口】嫖妓,宿娼