德國浪漫詩人 Novalis 一首小詩

閱讀時間約 2 分鐘
Lovetta Reyes Cairo 畫作

Lovetta Reyes Cairo 畫作



Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren


Sind Schlüssel aller Kreaturen,


Wenn die, so singen oder küssen,


Mehr als die Tiefgelehrten wissen,


當數字與圖表不再是

解開一切創造物的鑰匙,

當吟唱與親吻之人

比學者更博學多聞,



Wenn sich die Welt ins freie Leben,


Und in die Welt wird zurückbegeben,


Wenn dann sich wieder Licht und Schatten


Zu echter Klarheit wieder gatten,


當世界敞向自由的生命,

並回到世界安居,

當光明與陰影再度

結合為真實的清明,



Und man in Märchen und Gedichten


Erkennt die wahren Weltgeschichten,


Dann fliegt vor Einem geheimen Wort


Das ganze verkehrte Wesen fort.


而人們於童話,於詩,

識得真正的世界歷史,

那麼,那神秘的魔咒

就能讓顛倒的存在遠走。


(Novalis, 1772-1801, 德國浪漫主義詩人、哲學家 / Mary May 譯)













avatar-img
3會員
69內容數
詩作翻譯分享
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Mary May 的其他內容
我的靈魂力爭攀升,但愛美妙地 將之拉下
我想提及夏日的將盡,
但不想涉及死亡,摯愛親友的死亡,甚至樹的死亡。
冷冽 – / 鐘聲離鐘而去的 / 瞬間。
我為美而死 – 但我在墳裡 / 才剛適應不久,一個為真理而死的人 / 於我鄰室躺臥 –
兩個小小的誰 (他和她) 在這棵 美妙的樹下
若我能讓一個人免於心碎,我便不枉此生。
我的靈魂力爭攀升,但愛美妙地 將之拉下
我想提及夏日的將盡,
但不想涉及死亡,摯愛親友的死亡,甚至樹的死亡。
冷冽 – / 鐘聲離鐘而去的 / 瞬間。
我為美而死 – 但我在墳裡 / 才剛適應不久,一個為真理而死的人 / 於我鄰室躺臥 –
兩個小小的誰 (他和她) 在這棵 美妙的樹下
若我能讓一個人免於心碎,我便不枉此生。
你可能也想看
Google News 追蹤