還記得當年轟動一時,由李察·張伯倫主演的影集《幕府將軍》嗎?時隔40多年,這部描述日本戰國時代的史詩巨作再度登上螢幕,不同的是,新版《幕府將軍》大量使用日語對白,搭配英文字幕,在美國影視圈掀起了一股「字幕風潮」。
過去,美國觀眾普遍對字幕抱持抗拒心理,認為閱讀字幕會影響觀影體驗。然而,時代變了,
新版《幕府將軍》的製作人賈斯汀·馬克斯在接受《好萊塢報導》採訪時便指出:「現在正是以多元視角敘事的最佳時機,將日語和日本人的觀點置於敘事核心,更能貼近真實歷史。」
為了兼顧影視效果和文化真實性(authenticity),新版《幕府將軍》的劇本可謂煞費苦心。編劇團隊先以英文完成劇本初稿,再由日本時代劇專家翻譯成日語,最後再將日語對白翻譯回英文,製作成字幕。不僅如此,製作團隊還特別將字幕位置提高,並調整背景顏色,提升字幕的易讀性。
事實上,近年來,美國觀眾對字幕的接受度逐漸提高。從中國科幻小說改編的影集《三體》、講述韓裔移民故事的《柏青哥》,到新版《幕府將軍》,都採用了字幕呈現。是什麼原因促成了這樣的轉變呢?
影視產業分析公司 Parrot Analytics 的布蘭登·卡茨認為,日本動畫的流行功不可沒。大量引進的日本動畫,讓美國觀眾習慣了觀看帶有字幕的影視作品。此外,YouTube、Netflix、Amazon 等串流平台的興起,也讓美國觀眾更容易接觸到世界各地的影視作品,拓展了他們的觀影視野。卡茨指出:「現在的觀眾渴望體驗不同文化,不再排斥以往不熟悉的觀影方式。」
除了外部因素的推動,字幕本身也具備優勢。卡茨表示:「相較於配音,字幕能保留演員原汁原味的聲音表情,讓觀眾更能體會角色的情感。」
美國德州西南偏南影展(SXSW)的電影部門負責人彼得·霍爾也觀察到這股趨勢。他表示,過去只有少數外語片會使用字幕,但現在,字幕已成為串流平台上的常態。「實際接觸後,觀眾發現字幕並不像想像中難以接受。」霍爾以 2020 年榮獲奧斯卡最佳影片的韓國電影《寄生上流》為例,說明優秀的外語電影如何激發觀眾的興趣,進而追求更多元的觀影體驗。
種種跡象顯示,美國觀眾的觀影習慣正在改變,對不同語言和文化的接受度也越來越高。可以預見,未來將會有更多使用多元語言的影視作品出現,為美國觀眾帶來更豐富的視聽饗宴。
如果您喜歡本文,請分享給其他人!
資料來源
エミー賞の「SHOGUN 将軍」日本語多用 米国で字幕の抵抗薄れ — 朝日新聞