《國風》檜風

《國風》檜風

雷冥-avatar-img
發佈於詩經
更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

《羔裘》


1. 原文

羔裘逍遙、狐裘以朝。豈不爾思、勞心忉忉。

羔裘翱翔、狐裘在堂。豈不爾思、我心憂傷。

羔裘如膏、日出有曜。豈不爾思、中心是悼。


2. 注釋


1. 羔裘:羔羊皮製的皮袍,象徵柔和溫雅。



2. 逍遙:自在悠然的樣子。



3. 狐裘:狐狸皮製的皮袍,象徵華貴隆重。



4. 以朝:用來朝見,指正式穿著出席朝會。



5. 爾:你。



6. 思:思念。



7. 勞心:內心辛苦、煩擾。



8. 忉忉:憂愁不安的樣子。



9. 翱翔:自由飛翔,引申為行止優雅從容。



10. 在堂:在屋中,表示未遠離。



11. 憂傷:內心傷痛。



12. 如膏:如脂膏般細膩柔滑,形容衣物高貴精美。



13. 有曜:閃耀、發光。



14. 中心是悼:內心哀悼。




3. 白話文

羔羊皮袍輕鬆悠然,

狐狸皮袍用來上朝。

怎能不想念你,

內心勞累又憂愁。


羔羊皮袍好似飛翔,

狐狸皮袍還在廳堂。

怎能不思念你,

我心裡滿是哀傷。


羔羊皮袍如脂般細滑,

日出時閃閃發光。

怎能不思念你,

我內心滿是哀悼。


4. 總結

此詩藉由對衣物的描繪,表達對所思之人的深切懷念與哀悼之情。

啟示有:


1. 衣物可象徵情感與記憶,勾起對人的懷念。



2. 思念之情難以抑制,日常生活皆受影響。



3. 詩中用對仗與反覆加強情感的強度與節奏感。



4. 美物不敵情感的缺失,富貴亦難慰哀思。



5. 表面描寫衣裘,實則深藏摯愛與情傷。




《素冠》


1. 原文

庶見素冠兮、棘人欒欒兮、勞心慱慱兮。

庶見素衣兮、我心傷悲兮、聊與子同歸兮。

庶見素韠兮、我心蘊結兮、聊與子如一兮。


2. 注釋


1. 庶:希望、願望。



2. 見:看見。



3. 素冠:白色的帽子,素有純潔、喪服之意。



4. 棘人:守門的人。



5. 欒欒:動作忙亂或繁多的樣子。



6. 勞心:內心辛苦、憂愁。



7. 慱慱:煩悶不安的樣子。



8. 素衣:白衣,亦可指喪服,象徵哀思與純潔。



9. 傷悲:悲傷哀痛。



10. 聊:姑且、願意。



11. 同歸:與你一同回去,引申為共赴某處或共享命運。



12. 素韠:白色的腰帶,也象徵哀悼或簡樸。



13. 蘊結:情感鬱積難解。



14. 如一:心志一致,心靈契合。




3. 白話文

但願能見白帽之人啊,

守門人來回奔忙啊,

我內心辛勞又憂愁啊。


但願能見白衣之人啊,

我心中充滿悲傷啊,

願與你一同回家啊。


但願能見白帶之人啊,

我心中鬱結難解啊,

願與你心意合一啊。


4. 總結

本詩以連續三段「庶見素物」的願望句式,表達對特定之人的強烈思念與哀傷,並流露出渴望團圓與心靈契合的情感。

啟示有:


1. 素色衣冠象徵純潔、哀思與誠摯情感。



2. 情感積鬱不吐,令人內心辛勞難安。



3. 渴望與心愛之人團聚乃人之常情,詩中強烈表現此一願望。



4. 重複句式與漸進情感層次,強化詩的感染力。



5. 守門人的繁忙象徵外界阻隔,內心的愁苦與思念無法表達。




《隰有萇楚》


1. 原文

隰有萇楚、猗儺其枝。夭之沃沃、樂子之無知。

隰有萇楚、猗儺其華。夭之沃沃、樂子之無家。

隰有萇楚、猗儺其實。夭之沃沃、樂子之無室。


2. 注釋


1. 隰:低濕的土地。



2. 萇楚:一種生長在濕地的灌木。



3. 猗儺:枝葉茂盛、搖曳的樣子。



4. 枝、華、實:依次指樹的枝條、花朵、果實。



5. 夭:繁盛、茂美。



6. 沃沃:茂密而鮮艷的樣子。



7. 樂子:讚美對方。



8. 無知、無家、無室:無知識、無家庭、無住處,也可能有戲謔、嘲諷之意。




3. 白話文

低濕的地上有萇楚樹,

枝條繁茂搖曳生姿。

它長得茂盛又茁壯,

我讚美你沒有知識。


低濕的地上有萇楚樹,

花朵繁茂搖曳生姿。

它長得茂盛又茁壯,

我讚美你沒有家室。


低濕的地上有萇楚樹,

果實繁茂搖曳生姿。

它長得茂盛又茁壯,

我讚美你沒有住處。


4. 總結

本詩以三段重複句式描寫濕地上茂盛的萇楚,藉由自然景象襯托對一位男子的嘲諷或諷刺。表面上是讚美,實際可能帶有反諷意味。

啟示有:


1. 自然景物常被用來比擬人物性格或社會現象。



2. 「樂子之無知」等語句可能反映社會對無才無德者的輕視。



3. 詩歌透過重複與層遞,強化語意與諷刺效果。



4. 表面讚美實則挖苦,是古詩中常見的修辭手法。



5. 透過景物描寫與人事對照,引發讀者反思真意。




《匪風》


1. 原文

匪風發兮、匪車偈兮、顧瞻周道、中心怛兮。

匪風飄兮、匪車嘌兮。顧瞻周道、中心弔兮。

誰能亨魚、溉之釜鬵。誰將西歸、懷之好音。


2. 注釋


1. 匪:非,不是。



2. 發、飄:形容風的猛烈、飄動。



3. 車偈、車嘌:形容車輛疾行時的聲音。



4. 顧瞻:回頭望。



5. 周道:周國的道路。



6. 中心:內心。



7. 怛:悲痛、傷感。



8. 弔:哀傷、悲傷。



9. 亨:煮熟。



10. 溉:灌注,引申為放入水中煮。



11. 釜鬵:大鍋,小鍋,泛指炊具。



12. 好音:美好的消息。




3. 白話文

不是風猛烈地吹起,

不是車輛急速奔馳。

回頭望著周國大道,

我內心感到哀傷痛苦。


不是風飄動在空中,

不是車發出轟鳴聲。

回頭望著周國大道,

我內心充滿悲傷感慨。


誰能煮熟鮮魚,

把它放進鍋裡煮食。

誰要向西方歸去,

請他帶回好消息。


4. 總結

本詩藉由否定外在動靜(風、車)以突出內心情感的波動,表達對往事或親人離去的深切思念。末句轉為現實期待,期望遠行者能帶來好消息,構成情感上的轉折。

啟示有:


1. 情感的波動不一定來自外界,而是內心的觸動。



2. 回望舊地易引發哀傷,詩人藉景抒情。



3. 日常炊食之事與親人歸來的期待形成鮮明對照,富含人情味。



4. 詩句簡潔但情感深沉,充分體現《詩經》的婉約風格。



5. 對於思念之情,不僅是沉湎悲傷,也蘊含著期待與希望。





avatar-img
雷冥的沙龍
5會員
467內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
雷冥的沙龍 的其他內容
《那》 1. 原文 猗與那與、置我鞉鼓。奏鼓簡簡、衎我烈祖。湯孫奏假、綏我思成。鞉鼓淵淵、嘒嘒管聲。既和且平、依我磬聲。於赫湯孫、穆穆厥聲。庸鼓有斁、萬舞有奕。我有嘉客、亦不夷懌。自古在昔、先民有作。溫恭朝夕、執事有恪。顧予烝嘗、湯孫之將。 2. 注釋 1. 猗與:讚美聲
《駉》 1. 原文 駉駉牡馬、在坰之野。薄言駉者、有驈有皇、有驪有黃、以車彭彭。思無疆、思馬斯臧。駉駉牡馬、在坰之野。 薄言駉者、有騅有駓、有騂有騏、以車伾伾。思無期、思馬斯才。駉駉牡馬、在坰之野。 薄言駉者、有驒有駱、有騮有雒、以車繹繹。思無斁、思馬斯作。駉駉牡馬、在坰之野。 薄言駉
《閔予小子》 1. 原文 閔予小子、遭家不造、嬛嬛在疚。於乎皇考、永世克孝。念茲皇祖、陟降庭止。維予小子、夙夜敬止。於乎皇王、繼序思不忘。 2. 注釋 1. 閔予小子:哀憐我這幼小無力之人 2. 遭家不造:遭逢家運不佳、災禍頻仍 3. 嬛嬛在疚:孤單憂傷、
《那》 1. 原文 猗與那與、置我鞉鼓。奏鼓簡簡、衎我烈祖。湯孫奏假、綏我思成。鞉鼓淵淵、嘒嘒管聲。既和且平、依我磬聲。於赫湯孫、穆穆厥聲。庸鼓有斁、萬舞有奕。我有嘉客、亦不夷懌。自古在昔、先民有作。溫恭朝夕、執事有恪。顧予烝嘗、湯孫之將。 2. 注釋 1. 猗與:讚美聲
《駉》 1. 原文 駉駉牡馬、在坰之野。薄言駉者、有驈有皇、有驪有黃、以車彭彭。思無疆、思馬斯臧。駉駉牡馬、在坰之野。 薄言駉者、有騅有駓、有騂有騏、以車伾伾。思無期、思馬斯才。駉駉牡馬、在坰之野。 薄言駉者、有驒有駱、有騮有雒、以車繹繹。思無斁、思馬斯作。駉駉牡馬、在坰之野。 薄言駉
《閔予小子》 1. 原文 閔予小子、遭家不造、嬛嬛在疚。於乎皇考、永世克孝。念茲皇祖、陟降庭止。維予小子、夙夜敬止。於乎皇王、繼序思不忘。 2. 注釋 1. 閔予小子:哀憐我這幼小無力之人 2. 遭家不造:遭逢家運不佳、災禍頻仍 3. 嬛嬛在疚:孤單憂傷、