誠徵舞伴
共享良辰
誠摯邀請您,舞出自我
一同享受交際舞的樂趣吧
無經驗亦可,本人從旁指導
讓您搖身一變,成為舞林高手
適合對象:男性限定,30歲以下尤佳
有滿腔熱忱,卻苦無對手的您
非誠勿擾
聯絡電話:09XX-XXXXXX
有意者來電,近期將與您聯繫
----------------------------------------------------------------------------------
社交舞教學?
表面上看來確實沒什麼問題。
我早就注意「違和」的地方。並不是「本人從旁指導」令我心如針扎,亦非「限男性」令我毛躁,而是「30歲以下尤佳」要我心裡不適。
不介意被當「小弟弟」疼惜──這麼說吧:如果「裝弱」能換來表面的惜愛、關懷,丁點兒不介意被寵玩──亦不覺得性別是道關隘。
(我知道交際舞「傳統上」有「性別」這條限制:「男舞」和「女舞」分別有規範;「美感」方面也頗要求。)
詳情?我不知道。
光靠「限男」這條線索,只能推測:對方八成是專精於「女舞」的舞者。
唯獨「30歲以下?」摸不著頭緒。
なぜ三十歳?何の特別な意味があるのでしょうか?
意味不明。
這荒謬條件不免讓我發笑。給自己上一道不知所云的枷鎖。好似「三十」是保鮮期──又不是超級市場賣的生鮮──過了期限就會發臭、吃了中毒?
理解できない。
急著期限內把自己「賣」出去?
倒讓我聯想前陣子在「霹焍熵」上看到網友分享「靠努力」填補緣分的不足。
這位網友顯然急著把自己用保鮮膜包好,冷凍宅急便寄出去──該網友表示自己靠實際行動「征服情愛路上的礙阻。」
據稱,她相信「某人始終站在情愛路上等待,」而她選擇邁開步伐,提前到路口堵他。
這樣講比較傳神:有人等著吃肉,而她打包自己的肉體、宅配到府。
據稱,她年過三十仍「母胎單。」
(注:ㄇㄨˇ、ㄊㄞ、ㄉㄢ;意指打出生至今未嘗與異性,或同性,或──呃,或不確定「性」──的他/她/它/牠者戀愛過。)
三十歲之後,她開始感受「年齡的壓力」──保鮮期限逼近。
過往的她太過消極,遲遲盼不著某人將「落單」的她「領走。」
早市生意冷清(現代青年很少逛傳統市場齁?)
跨過三十門檻後(反正已發臭),她拋掉尊嚴(反正一文不值)放棄被動等人搭訕──算了吧,沒人會想主動上門買發臭的肉──積極參與網路上公布的聯誼活動。
終於,皇天不負苦心人,她「靠努力」成功與「有緣人」締結婚約。
Splendid, I have to say. I would’ve found her spirit laudable if I were as desperate to mate as this laughable clown—No thanks, ever since I passed twenty-five, I realized, the chances are so low to get hooked up with a savor-able girl who’s willin’to wide-open ‘er legs (and, Gawd, suck on that—I’d rather go home and beat my meat)—and to develop a cheap relationship (I mean, lit’rally, it ain’t cost you an arm-and-leg)—you don’t really bankrupt yourself dating fanciless, tasteless, college girls—if they don’t demand this and that (hey, there’s only one ding men gotta prepare in his POCKETS)—and just wanna get slapped on the face with their male partners’ saggy b—but it won’t actually cost you an arm and a leg—but it costs a man his d—any . . . way, you get the point . . .
One sad thing about life is: once you passed college ages, mister, your male “matey” organ ceased being Almighty.
【▲ 人生很可悲啊:一旦你過了大學年紀,兄day,你的小ㄉ、ㄧㄠˇ弟就會失去它「督進去」的「操」能力。】
Man’s stick turned into a piece of stinky meat—and, bet your R’s—weighing no more than half an ounce (how do I know that? You don’t really need to know and I don’t care whether you want to know more about it).
【▲ 男根淪為一根發臭肉根--敢不敢嗆賭--淨重不到半盎司 . . . 】
What more do I have to say?—Lil buddy became no-ding. It ain’t no mo’ wanton-pow-ful likka magic wand, like, it ain’t getcha whatcha want—da ding-dong down dere serves you no good—bleh—
Pathedick!
Betcha never stan’tall and strid’on the s’reet while still making a pathetic salary—dang, sure it is, life sucks.
【▲ 諒你不會「站得直挺挺,」在大街上「甩晃它,」還只領一份爛薪水--看尼瑪,人生真踏馬爛倒掉X皮垢。】
Girls nowadays don’t suck no-ding if you don’t make more than “decent money”—You known wha’m sayin’—
經過多年的期待與期待落空,早已對「緣分」毫無冀求──甚至、甚至甚至……開始相信自己一輩子只能受出生以來就存在的詛咒綑綁。
「緣分」是老一輩用來騙自己與晚輩魯蛇們的說辭,說什麼「一切隨緣」吧……如此塘塞那些為情所困的光棍──
白話文:你那麼衰,誰敢嫁你?
「隨緣吧──」可以代換成:「隨『便』啦。」
像大便一樣給人嫌惡,像小便一樣沖入排水溝吧?
我不相信自己「何等榮幸」能與「對的她」(或「他」──如果「被開發、被掰彎」是我的命運的話?)結緣──噢不不……噢不……
我大概只值「五円」身價,用紅線穿過硬幣的孔穴再打個死結──
結びの言葉は:諦めろ、むっつりスケベ。
Throw that sheeeet!
I’m just not that kinda lucky busta who got the chance to get laid with his bootiful lady.
Fine, S. G., put your magic wand away.
Chill thyselvup, S. G.: no mo’ wil’ fant’sy, no mo’ sleepin booty, no mo’ holes to stick it right in.
【▲ 較定著咧,小小草:母湯歸剛想窗想「洞,」無漂漂美咩吼你「插,」麥歸剛想「鑽空仔。」】
貼傳單的這位「女士」──大膽推論是位女士──大概過了保鮮期,所以才在路上發傳單,兜售自家的「肉」:靠勤「奮」搭起名為緣「分」的橋樑。
緣「糞」我猜。
妳有權利幻想白馬王子駕法拉利跑車、妄想他想買妳發臭的肉──
「非誠勿擾……?」
(下一小節)
===================================================================
傳送:“Les Choses Déjà Dites”_ 1. 交舞邀約 【◎】