【英國Gín-á古】Niáu鼠á Thí-thih Kah Niáu鼠á Thá-thih︱Titty Mouse An

更新於 發佈於 閱讀時間約 33 分鐘
raw-image

Titty Mouse and Tatty Mouse both lived in a house.


Niáu鼠á Thí-thih kah Niáu鼠á Thá-thih lóng tòa tī kāng 1間厝內底。


Niáu-chhí-á Thí-thih kah Niáu-chhí-á Thá-thih lóng tòa tī kāng 1 keng chhù lāi-té.


Titty Mouse went a-gleaning, and Tatty Mouse went a-gleaning.

So they both went a-gleaning.


Niáu鼠á Thí-thih去田--ni̍h khioh穗,ah Niáu鼠á Thá-thih mā去田--ni̍h khioh穗。

所pái in 2 ê lóng去田--ni̍h khioh穗。


Niáu-chhí-á Thí-thih khì chhân--ni̍h khioh sūi, ah Niáu-chhí-á Thá-thih mā khì chhân--ni̍h khioh sūi.

Só͘-pái in 2 ê lóng khì chhân--ni̍h khioh sūi.


Titty Mouse gleaned an ear of corn, and Tatty Mouse gleaned an ear of corn.

So they both gleaned an ear of corn.


Niáu鼠á Thí-thih去khioh tio̍h 1穗番麥á,ah Niáu鼠á Thá-thih mā去khioh tio̍h 1穗番麥á。

所pái in 2 ê lóng去khioh tio̍h 1穗番麥á。


Niáu-chhí-á Thí-thih khì khioh tio̍h 1 sūi hoan-be̍h-á, ah Niáu-chhí-á Thá-thih mā khì khioh tio̍h 1 sūi hoan-be̍h-á.

Só͘-pái in 2 ê lóng khì khioh tio̍h 1 sūi hoan-be̍h-á.


Titty Mouse made a pudding, and Tatty Mouse made a pudding.

So they both made a pudding.


Niáu鼠á Thí-thih去做1 ê phú-lìn,ah Niáu鼠á Thá-thih mā去做1 ê phú-lìn。

所pái in 2 ê lóng去做1 ê phú-lìn。


Niáu-chhí-á Thí-thih khì chò 1 ê phú-lìn, ah Niáu-chhí-á Thá-thih mā khì chò 1 ê phú-lìn.

Só͘-pái in 2 ê lóng khì chò 1 ê phú-lìn.


And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil.

But when Titty went to put hers in, the pot tumbled over, and scalded her to death, and Tatty sat down and wept.


Niáu鼠á Thá-thih kā伊ê phú-lìn hē落去oe-á--ni̍h beh煮ho͘滾。

M̄-koh Niáu鼠á Thí-thih beh kā伊ê phú-lìn hē--lòe ê時,oe-á soah chhia-chhia--倒,kā伊燙燙--死,Niáu鼠á Thá-thih to̍h坐落來哭。


Niáu-chhí-á Thá-thih kā i ê phú-lìn hē lo̍h-khì oe-á--ni̍h beh chú ho͘ kún.

M̄-koh Niáu-chhí-á Thí-thih beh kā i ê phú-lìn hē--lòe ê sî, oe-á soah chhia-chhia--tó, kā i thǹg-thǹg--sí, Niáu-chhí-á Thá-thih to̍h chē lo̍h-lâi khàu.


Then the three-legged stool said, "Tatty, why do you weep?"

"Titty's dead," said Tatty, "and so I weep."


Koh來三脚椅á to̍h問講:「Thá-thih,你是án-chóaⁿ leh哭?」

「Thí-thih死--去-ah,」Thá-thih koh ìn講:「所以我leh哭。」


Koh lâi saⁿ-kha-í-á to̍h mn̄g kóng: “Thá-thih, lí sī án-chóaⁿ leh khàu?”

“Thí-thih sí--khì-ah,” Thá-thih koh ìn kóng: “Só͘-í góa leh khàu.”


"Then," said the stool, "I'll hop," so the stool hopped.


「Án-ne,」三脚椅á講:「我to̍h beh跳,」三脚椅á chŏaⁿ開始跳。


“Án-ne,” saⁿ-kha-í-á kóng: “góa to̍h beh thiàu,” saⁿ-kha-í-á chŏaⁿ khai-sí thiàu.


Then a broom in the corner of the room said, "Stool, why do you hop?"


Koh來tī房間ê角--á有1支掃帚問講:「三脚椅á,你是án-chóaⁿ leh跳?」


Koh lâi tī pâng-keng ê kak--á ū 1 ki sàu-chhiú mn̄g kóng: “Saⁿ-kha-í-á, lí sī án-chóaⁿ leh thiàu?”


"Oh!" said the stool, "Titty's dead, and Tatty weeps, and so I hop."

"Then," said the broom, "I'll sweep," so the broom began to sweep.


「喔!」三脚椅á ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,所以我to̍h開始跳。 」

「Án-ne,」掃帚講:「我to̍h beh掃,」掃帚chŏaⁿ開始掃。


“O͘h!” Saⁿ-kha-í-á ìn kóng: “Thí-thih sí--khì-ah, Thá-thih leh khàu, só͘-í góa to̍h khai-sí thiàu.”

“Án-ne,” sàu-chhiú kóng: “Góa to̍h beh sàu,” sàu-chhiú chŏaⁿ khai-sí sàu.


Then said the door, "Broom, why do you sweep?"

"Oh!" said the broom, "Titty's dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and so I sweep."


Koh來門to̍h問講:「掃帚,你是án-chóaⁿ leh掃?」

「喔!」掃帚ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,所以我to̍h開始掃。 」


Koh lâi mn̂g to̍h mn̄g kóng: “Sàu-chhiú, lí sī án-chóaⁿ leh sàu?”

“O͘h!” Sàu-chhiú ìn kóng: “Thí-thih sí-khì--ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, só͘-í góa to̍h khai-sí sàu.”


"Then," said the door, "I'll jar," so the door jarred.


「Án-ne,」門講:「我to̍h beh īⁿ-oāiⁿ叫,」門chŏaⁿ開始īⁿ-oāiⁿ叫。


“Án-ne,” mn̂g kóng: “Góa to̍h beh īⁿ-oāiⁿ-kiò,” mn̂g chŏaⁿ khai-sí īⁿ-oāiⁿ-kiò.


Then the window said, "Door, why do you jar?"


Koh來窗á to̍h問講:「門,你是án-chóaⁿ leh īⁿ-oāiⁿ叫?」


Koh lâi thang-á to̍h mn̄g kóng: “Mn̂g, lí sī án-chóaⁿ leh īⁿ-oāiⁿ-kiò?”


"Oh!" said the door, "Titty's dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, and so I jar."

"Then," said the window, "I'll creak," so the window creaked.


「喔!」門ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,掃帚leh掃,所以我to̍h īⁿ-oāiⁿ叫。 」

「Án-ne,」窗á講:「我to̍h beh khi̍h-kho̍k叫,」窗á chŏaⁿ開始khi̍h-kho̍k叫。


“O͘h!” Mn̂g ìn kóng: “Thí-thih sí--khì-ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, sàu-chhiú leh sàu, só͘-í góa to̍h īⁿ-oāiⁿ-kiò.”

“Án-ne,” thang-á kóng: “Góa to̍h beh khi̍h-kho̍k-kiò,” thang-á chŏaⁿ khai-sí khi̍h-kho̍k-kiò.


Now there was an old form outside the house, and when the window creaked, the form said, "Window, why do you creak?"


Chit-chūn厝外口有1隻舊椅liâu,tī窗á teh khi̍h-kho̍k叫 ê時,椅liâu問講:「窗á,你是án-chóaⁿ leh khi̍h-kho̍k叫?」


Chit-chūn chhù gōa-kháu ū 1 chiah kū í-liâu, tī thang-á teh khi̍h-kho̍k-kiò ê sî, í-liâu mn̄g kóng: “Thang-á, lí sī án-chóaⁿ leh khi̍h-kho̍k-kiò?”


"Oh!" said the window, "Titty's dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and so I creak!"

"Then," said the old form, "I'll gallop round the house." So the old form galloped round the house.


「喔!」窗á ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,掃帚leh掃,門leh īⁿ-oāiⁿ叫,所以我to̍h khi̍h-kho̍k叫。 」

「Án-ne,」舊椅liâu講:「我to̍h beh se̍h chit間厝kho̍k-kho̍k-chông,」舊椅liâu chŏaⁿ開始se̍h厝kho̍k-kho̍k-chông。


“O͘h!” Thang-á ìn kóng: “Thí-thih sí-khì--ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, sàu-chhiú leh sàu, mn̂g leh īⁿ-oāiⁿ-kiò, só͘-í góa to̍h khi̍h-kho̍k-kiò.”

“Án-ne,” kū í-liâu kóng: “góa to̍h beh se̍h chit keng chhù kho̍k-kho̍k-chông,” kū í-liâu chŏaⁿ khai-sí se̍h chhù kho̍k-kho̍k-chông.


Now there was a fine large walnut tree growing by the cottage, and the tree said to the form, "Form, why do you gallop round the house?"


厝邊--á有1叢生tio̍h真將才ê大胡桃樹,胡桃樹對椅liâu講:「椅liâu,你是án-chóaⁿ leh se̍h chit間厝kho̍k-kho̍k-chông?」


Chhù piⁿ--á ū 1 châng seⁿ tio̍h chin chiòng-châi ê tōa ô͘-thô-chhiū, ô͘-thô-chhiū tùi í-liâu kóng: “Í-liâu, lí sī án-chóaⁿ leh se̍h chit keng chhù kho̍k-kho̍k-chông?”


"Oh!" says the form, "Titty's dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, and so I gallop round the house."

"Then," said the walnut tree, "I'll shed my leaves." So the walnut tree shed all its beautiful green leaves.


「喔!」椅liâu ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,掃帚leh掃,門leh īⁿ-oāiⁿ叫,窗á leh khi̍h-kho̍k叫,所以我to̍h se̍h厝kho̍k-kho̍k-chông。 」

「Án-ne,」胡桃樹講:「我to̍h beh lak葉á,」胡桃樹chŏaⁿ開始hō͘伊美麗青leng ê葉á lóng總lak--落-來。


“O͘h!” Í-liâu ìn kóng: “Thí-thih sí--khì-ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, sàu-chhiú leh sàu, mn̂g leh īⁿ-oāiⁿ-kiò, thang-á leh khi̍h-kho̍k-kiò, só͘-í góa to̍h se̍h chhù kho̍k-kho̍k-chông.”

“Án-ne,” ô͘-thô-chhiū kóng: “góa to̍h beh lak hio̍h-á,” ô͘-thô-chhiū chŏaⁿ khai-sí hō͘ i bí-lē chheⁿ-leng ê hio̍h-á lóng-chóng lak--lo̍h-lâi.


Now there was a little bird perched on one of the boughs of the tree, and when all the leaves fell, it said, "Walnut tree, why do you shed your leaves?"


有1隻細隻鳥á hioh tī胡桃樹ê 1枝樹oe頂koân,tī所有ê葉á lóng lak--落-來ê時,伊問講:「胡桃樹,你是án-chóaⁿ beh hō͘你ê葉á lak--落-來?」


Ū 1 chiah sè-chiah chiáu-á hioh tī ô͘-thô-chhiū ê 1 ki chhiū-oe téng-koân, tī só͘-ū ê hio̍h-á lóng lak--lo̍h-lâi ê sî, i mn̄g kóng: “Ô͘-thô-chhiū, lí sī án-chóaⁿ beh hō͘ lí ê hio̍h-á lak--lo̍h-lâi?”


"Oh!" said the tree, "Titty's dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form gallops round the house, and so I shed my leaves."

"Then," said the little bird, "I'll moult all my feathers," so he moulted all his gay feathers.


「喔!」胡桃樹ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,掃帚leh掃,門leh īⁿ-oāiⁿ叫,窗á leh khi̍h-kho̍k叫,舊椅liâu leh se̍h厝間kho̍k-kho̍k-chông,所以我hō͘我ê葉á lak--落-來。 」

「Án-ne,」細隻鳥á講:「我to̍h beh kā我ê毛草thǹg--落-來,」細隻鳥á chŏaⁿ開始kā伊花血ê毛草lóng總thǹg--落-來。


“O͘h!” Ô͘-thô-chhiū ìn kóng: “Thí-thih sí--khì-ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, sàu-chhiú leh sàu, mn̂g leh īⁿ-oāiⁿ-kiò, thang-á leh khi̍h-kho̍k-kiò, kū í-liâu leh se̍h chhù-keng kho̍k-kho̍k-chông, só͘-í góa hō͘ góa ê hio̍h-á lak--lo̍h-lâi.”

“Án-ne,” sè-chiah chiáu-á kóng: “góa to̍h beh kā góa ê mn̂g-chháu thǹg--lo̍h-lâi,” sè-chiah chiáu-á chŏaⁿ khai-sí kā i hoe-hiat ê mn̂g-chháu lóng-chóng thǹg--lo̍h-lâi.


Now there was a little girl walking below, carrying a jug of milk for her brothers' and sisters' supper, and when she saw the poor little bird moult all its feathers, she said, "Little bird, why do you moult all your feathers?"


有1 ê細漢chŏ͘-gín-á ùi ē脚行--過,手--ni̍h kōaⁿ 1罐牛奶,是暗頓beh hō͘ in小弟小妹lim--ê,伊去看tio̍h hit隻苦憐ê細隻鳥á kā伊ka-tī ê毛草lóng總thǹg--落-來ê時,伊講:「細隻鳥á,你是án-chóaⁿ beh kā ka-tī ê毛草lóng總thǹg--落-來?」


Ū 1 ê sè-hàn chŏ͘-gín-á ùi ē-kha kiâⁿ--kòe, chhiú--ni̍h kōaⁿ 1 koàn gû-leng, sī àm-tǹg beh hō͘ in sió-tī sió-mōe lim--ê, i khì khòaⁿ tio̍h hit chiah khó͘-liân ê sè-chiah chiáu-á kā i ka-tī ê mn̂g-chháu lóng-chóng thǹg--lo̍h-lâi ê sî, i kóng: “Sè-chiah chiáu-á, lí sī án-chóaⁿ beh kā ka-tī ê mn̂g-chháu lóng-chóng thǹg--lo̍h-lâi?”


"Oh!" said the little bird, "Titty's dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form gallops round the house, the walnut tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers."

"Then," said the little girl, "I'll spill the milk." So she dropt the pitcher and spilt the milk.


「喔!」細隻鳥á ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,掃帚leh掃,門leh īⁿ-oāiⁿ叫,窗á leh khi̍h-kho̍k叫,舊椅liâu leh se̍h厝間kho̍k-kho̍k-chông,胡桃樹leh lak葉á,所以我kā我ê毛草lóng總thǹg--落-來。 」

「Án-ne,」細漢chŏ͘-gín-á講:「我to̍h beh kā我ê牛奶chhia倒了了,」細漢chŏ͘-gín-á chŏaⁿ kā牛奶罐á tàn--leh,牛奶to̍h chhia--倒-ah。


“O͘h!” Sè-chiah chiáu-á ìn kóng: “Thí-thih sí--khì-ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, sàu-chhiú leh sàu, mn̂g leh īⁿ-oāiⁿ-kiò, thang-á leh khi̍h-kho̍k-kiò, kū í-liâu leh se̍h chhù-keng kho̍k-kho̍k-chông, ô͘-thô-chhiū leh lak hio̍h-á, só͘-í góa kā góa ê mn̂g-chháu lóng-chóng thǹg--lo̍h-lâi.”

“Án-ne,” sè-hàn chŏ͘-gín-á kóng: “góa to̍h beh kā góa ê gû-leng chhia-tó liáu-liáu,” sè-hàn chŏ͘-gín-á chŏaⁿ kā gû-leng koàn-á tàn--leh, gû-leng to̍h chhia--tó-ah.


Now there was an old man just by on the top of a ladder thatching a rick, and when he saw the little girl spill the milk, he said, "Little girl, what do you mean by spilling the milk? your little brothers and sisters must go without their suppers."


有1 ê老人to̍h tī附近,khiā tī 1支梯頂koân,伊tng teh kā草pû khàm茅草,tī伊看tio̍h細漢chŏ͘-gín-á chhia倒牛奶ê時,伊講:「細漢chŏ͘-gín-á,你是án-chóaⁿ beh kā牛奶chhia--倒?Án-ne你ê小弟小妹暗頓to̍h無thang食--ah。」


Ū 1 ê lāu-lâng to̍h tī hū-kīn, khiā tī 1 ki thui téng-koân, i tng teh kā chháu-pû khàm hm̂-chháu, tī i khòaⁿ tio̍h sè-hàn chŏ͘-gín-á chhia-tó gû-leng ê sî, i kóng: “Sè-hàn chŏ͘-gín-á, lí sī án-chóaⁿ beh kā gû-leng chhia--tó? Án-ne lí ê sió-tī sió-mōe àm-tǹg to̍h bô-thang chia̍h--ah.”


Then said the little girl, "Titty's dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form gallops round the house, the walnut tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk."

"Oh!" said the old man, "then I'll tumble off the ladder and break my neck."


細漢chŏ͘-gín-á ìn講:「Thí-thih死--去-ah,Thá-thih leh哭,三脚椅á leh跳,掃帚leh掃,門leh īⁿ-oāiⁿ叫,窗á leh khi̍h-kho̍k叫,舊椅liâu leh se̍h厝間kho̍k-kho̍k-chông,胡桃樹leh lak葉á,細隻鳥á kā伊ê毛草lóng總thǹg--落-來,所以我to̍h kā牛奶chhia倒了了。 」

「喔,」老人講:「án-ne我to̍h beh對梯頂koân摔--落-來,kā我ê ām-kún-á摔ho͘斷。」


Sè-hàn chŏ͘-gín-á ìn kóng: “Thí-thih sí--khì-ah, Thá-thih leh khàu, saⁿ-kha-í-á leh thiàu, sàu-chhiú leh sàu, mn̂g leh īⁿ-oāiⁿ-kiò, thang-á leh khi̍h-kho̍k-kiò, kū í-liâu leh se̍h chhù-keng kho̍k-kho̍k-chông, ô͘-thô-chhiū leh lak hio̍h-á, sè-chiah chiáu-á kā i ê mn̂g-chháu lóng-chóng thǹg--lo̍h-lâi, só͘-í góa to̍h kā gû-leng chhia-tó liáu-liáu.”

“O͘h,” lāu-lâng kóng: “án-ne góa to̍h beh ùi thui téng-koân siak--lo̍h-lâi, kā góa ê ām-kún-á siak ho͘ tn̄g.”


So he tumbled off the ladder and broke his neck; and when the old man broke his neck, the great walnut tree fell down with a crash and upset the old form and house, and the house falling knocked the window out, and the window knocked the door down, and the door upset the broom, and the broom upset the stool, and poor little Tatty Mouse was buried beneath the ruins.


伊chŏaⁿ ùi梯頂koân摔--落-來,ām-kún-á摔斷--去;to̍h tī老人ām-kún-á摔斷--去ê時,大胡桃樹phiáng--1-ē倒--落-來,kā舊椅liâu kah厝間lòng kah總péng--過,厝間倒--落-來ê時,窗á mā ho͘ lòng kah飛--走,窗á koh kā門lòng--倒,門koh去lòng倒掃帚,掃帚koh去lòng倒三脚椅á,ah苦憐ê Niáu鼠á Thá-thih to̍h去hông tâi tī破磚á瓦ē底--ah。


I chŏaⁿ ùi thui téng-koân siak--lo̍h-lâi, ām-kún-á siak-tn̄g--khì; to̍h tī lāu-lâng ām-kún-á siak-tn̄g--khì ê sî, tōa ô͘-thô-chhiū phiáng--1-ē tó--lo̍h-lâi, kā kū í-liâu kah chhù-keng lòng kah chóng péng--kòe, chhù-keng tó--lo̍h-lâi ê sî, thang-á mā ho͘ lòng kah poe--cháu, thang-á koh kā mn̂g lòng--tó, mn̂g koh khì lòng tó sàu-chhiú, sàu-chhiú koh khì lòng tó saⁿ-kha-í-á, ah khó͘-liân ê Niáu-chhí-á Thá-thih to̍h khì hông tâi tī phòa-chng-á-hiā ē-té--ah.



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Chò Kang á Lâng 做工á人
5會員
90內容數
Goán是1 tīn真要意台語台文ê人,對台語有真深ê感情,tī chit-má這ê對台語,也tio̍h是咱Formosa chit粒島嶼本底ê共同語,去hō͘ chē-chē人看輕ê時代,想beh出來做kóa tāi-chì,kā goán目前koh ē-hiáu ê物件,分享hō͘社會知影。
2025/06/19
THE GOLDEN BALL Once upon a time there lived two lasses, who were sisters, and as they came from the fair they saw a right handsome young man standin
Thumbnail
2025/06/19
THE GOLDEN BALL Once upon a time there lived two lasses, who were sisters, and as they came from the fair they saw a right handsome young man standin
Thumbnail
2025/06/05
The two sisters Part 2 Then the old witch went on in the wrong direction, and the girl started afresh on her way home; but just as she got to where t
Thumbnail
2025/06/05
The two sisters Part 2 Then the old witch went on in the wrong direction, and the girl started afresh on her way home; but just as she got to where t
Thumbnail
2025/05/29
Once upon a time there were two sisters who were as like each other as two peas in a pod; but one was good, and the other was bad-tempered. Now their
Thumbnail
2025/05/29
Once upon a time there were two sisters who were as like each other as two peas in a pod; but one was good, and the other was bad-tempered. Now their
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
這篇文章由一隻小老鼠的視角出發,描述了它在西京市新主人的家中闖蕩的趣事。小老鼠和它的兄弟姐妹們一同計畫破壞小主人的房間,享受著無憂無慮的日子。然而,這場冒險在面對小主人的媽媽出現時戛然而止,讓人忍俊不禁。文章融合了幽默與虛構,適合喜愛輕鬆娛樂的讀者。
Thumbnail
這篇文章由一隻小老鼠的視角出發,描述了它在西京市新主人的家中闖蕩的趣事。小老鼠和它的兄弟姐妹們一同計畫破壞小主人的房間,享受著無憂無慮的日子。然而,這場冒險在面對小主人的媽媽出現時戛然而止,讓人忍俊不禁。文章融合了幽默與虛構,適合喜愛輕鬆娛樂的讀者。
Thumbnail
家有喵喵,貓奴們的家應該如何規劃裝修呢?針對貓咪跳躍、穿梭、躲藏等需求,在住宅設計中,不僅要考慮人的舒適度,還要為貓咪提供一個更安全、更有趣的居住環境。
Thumbnail
家有喵喵,貓奴們的家應該如何規劃裝修呢?針對貓咪跳躍、穿梭、躲藏等需求,在住宅設計中,不僅要考慮人的舒適度,還要為貓咪提供一個更安全、更有趣的居住環境。
Thumbnail
這篇文章是一個關於洗衣機使用方式的有趣故事,敘述了兔娘和兔爹之間關於洗衣機的一場笑話。
Thumbnail
這篇文章是一個關於洗衣機使用方式的有趣故事,敘述了兔娘和兔爹之間關於洗衣機的一場笑話。
Thumbnail
#house #room #home 一開始被《老鼠的林間四季》吸引,是翻開書後看到每一間小房子都可以翻開,看到房子裡的陳設,試著猜猜看房子的主人是怎麼樣的一個人,他的興趣什麼?喜歡什麼?還有什麼地方我沒發現到呢?
Thumbnail
#house #room #home 一開始被《老鼠的林間四季》吸引,是翻開書後看到每一間小房子都可以翻開,看到房子裡的陳設,試著猜猜看房子的主人是怎麼樣的一個人,他的興趣什麼?喜歡什麼?還有什麼地方我沒發現到呢?
Thumbnail
在大小不到3平方米的牢房,一場貓抓老鼠的遊戲正歡愉的展開,當然歡愉的只有病嬌貓莉娜,小老鼠偽娘只能到處逃竄。
Thumbnail
在大小不到3平方米的牢房,一場貓抓老鼠的遊戲正歡愉的展開,當然歡愉的只有病嬌貓莉娜,小老鼠偽娘只能到處逃竄。
Thumbnail
有一隻貓,常在這一帶商店街遊走,並當成自己的地盤,牠就是小偷貓老大。
Thumbnail
有一隻貓,常在這一帶商店街遊走,並當成自己的地盤,牠就是小偷貓老大。
Thumbnail
小讀者們有聽過軟裝設計師這個職業嗎?和室內設計師有什麼不一樣呢?
Thumbnail
小讀者們有聽過軟裝設計師這個職業嗎?和室內設計師有什麼不一樣呢?
Thumbnail
一個充滿幽默和溫馨的故事,描述了兔兔家庭的日常生活中發生的趣事。從點餐、晚餐到家人間的搞笑互動,充滿了幽默和溫馨的片段。作者以輕鬆幽默的筆調,生動地描繪了兔兔家的生活點滴。
Thumbnail
一個充滿幽默和溫馨的故事,描述了兔兔家庭的日常生活中發生的趣事。從點餐、晚餐到家人間的搞笑互動,充滿了幽默和溫馨的片段。作者以輕鬆幽默的筆調,生動地描繪了兔兔家的生活點滴。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News