【奧菲烏斯】:不要回頭

更新於 發佈於 閱讀時間約 32 分鐘


raw-image

在希臘神話裡面,奧菲烏斯是太陽神阿波羅(Apollo)的小孩(也有版本說是他的子弟),母親是繆思(Muse)女神之一。所以奧菲烏斯是色雷斯(Thrace)城最厲害的音樂家,他也是每次祭拜酒神戴奧尼索斯(Dyonysius)時,最主要的表演者。他後來遇到美麗的尤瑞蒂斯(Eurydice),與她成婚。可是天妒紅顏,尤瑞蒂斯年紀輕輕就意外被毒蛇咬死,傷心欲絕的奧菲烏斯直闖地界,請求冥王海蒂斯(Hades,或者羅馬名字普魯托 Pluto)能夠開恩,讓尤瑞蒂斯回到人間。音樂家在地獄唱起了他對尤瑞蒂斯的思念,本來在漆黑的地界裡緩緩前行的幽魂聽到音樂停止了腳步,就連努力推石頭想要抵銷自己罪惡的西西佛斯(Sysiphus)也停下了他的苦役,冥王深受感動,就把尤瑞蒂斯的幽魂從逝者之間領了出來,並且與奧菲烏斯約定,他在帶領妻子走出地獄時,不可以回頭看尤瑞蒂斯,根據奧維德(Ovid)在《變形記》(Metamorphoses)對這個故事的描述,尤瑞蒂斯在走出幽魂行列的時候,因為蛇咬的腳傷還必須跛足前行:

…they called her, 

Eurydice. She was there, limping a little

From her late wound, with the new shades of Hell. 

And Orpheus received her, but one term 

Was set: he must not, till he passed Avernus, 

Turn back his gaze, or the gift would be in vain. 

冥后和冥王忍不下心拒絕他的懇求,喚出尤瑞蒂斯。她雜在陰間新添的亡魂行列,因腳傷而不良於行。這位色雷斯英雄伸手接受他的妻子,也接受了他們的條件:離開陰陽交界的阿維努斯之前,他不許回頭看,否則承諾失效。

引領所愛之人走過地獄的黑暗長路,而且絕對不能回頭看愛人的面孔,這樣的想像力吸引了後代很多文學家與讀者。其實在冥王把尤瑞蒂斯帶出在黑暗裡面蜂擁瀰漫的幽魂時,奧菲烏斯應該就已經看到了尤瑞蒂斯的臉,所以,也許這個約定的重點不在於看到面孔,而是在那樣擺脫黑暗與死亡的旅程裡面,「回頭」本身就是不能去做的動作。同樣的想法也出現在聖經裡,創世紀第十九章,義人羅得(Lot)一家在逃離罪惡之城所多瑪(Sodom)時,天使降下天火毀滅這座城池,羅得的妻子在逃難的路途中卻回頭看了一眼,就變成了一根鹽柱。所以,回頭的這個動作,或者這個動作裡面包含的種種細微的情緒,像是留戀、執著、或者某種無以名狀的無法專心致志於眼前目標的萬緣放不下,在故事裡常常具有毀滅性,儘管這個毀滅的瞬間包藏很悲哀的美感,奧菲烏斯還是回頭了,就像奧維德說的,到頭來尤瑞蒂斯一點都沒有怨過丈夫,心滿意足地消散在回到人間的路途上:

They climbed the upward path, through absolute silence, 

Up the steep murk, clouded in pitchy darkness, 

They were near the margin, near the upper land, 

When he, afraid that she might falter, eager to see her, 

Looked back in love, and she was gone, in a moment. 

Was it he, or she, reaching out arms and trying 

To hold or to be hold, and clasping nothing

But empty air? Dying the second time, 

She had no reproach to being against her busband, 

What was there to complain of? One thing only:

He loved her. He could hardly hear her calling

Farewell! when she was gone. 

他們走上坡的路,穿越死寂,在層墨疊黑中爬上陡峭的幽冥道,已經來到上界的邊區。他擔心她也許跟不上,急於看她,心懷愛憐一回頭,她轉眼間滑落深淵。他急忙伸出手臂要拉她一把,不然就是讓她抓;不幸的事,他兩手一撲,除了輕飄飄的空氣,什麼也沒有。又死亡一次,她對丈夫沒有半句怨言;有什麼好抱怨的呢?要怪只能怪丈夫愛她。她最後一次說出的「珍重再見」幾乎傳不到丈夫的耳朵,就掉落到來時地。

雪萊的敘事詩〈奧菲烏斯〉時間點設定在奧菲烏斯再度失去妻子,回到人間之後,詩的開始雖然是在描寫奧菲烏斯所在的人間,卻是一片地獄的景象:

A:      一人獨唱

Not far from hence. From yonder pointed hill,  離這兒不遠,從那座陡峭的山上,

Crowned with a ring of oaks, you may behold  長著一圈橡樹的那座山上,你就能眺望

A dark and barren field, through which there flows,  一片黑蒼蒼的、荒蕪的原野,一道河,

Sluggish and black, a deep but narrow stream,  一道深而狹的黝黑的河,從那兒緩緩流過;

Which the wind ripples not, and the fair moon 風吹不起它一團漣漪;嬌美的月亮

Gazes in vain, and finds no mirror there. 突然張望,照不見她自己的模樣。

Follow the herbless banks of that strange brook  這奇異的河流,你沿著它不毛的河岸上朔,

Until you pause beside a darksome pond, 來到一個黑魆魆的池沼之旁,

The fountain of this rivulet, whose gush 這就是小河的源頭,但你看不到

Cannot be seen, hid by a rayless night  迸湧的池水,因為漆黑的夜把它籠罩;

That lives beneath the overhanging rock  夜色在穹隆似的岩石之下瀰漫,

That shades the pool—an endless spring of gloom,  岩石遮蔽池沼----那不竭的陰影的源泉,

Upon whose edge hovers the tender light,  一縷柔和的光線在池邊繚繞,

Trembling to mingle with its paramour,  光線顫抖著,欲與它的情人擁抱,

But, as Syrinx fled Pan, so night flies day,  但是,就像賽林克司逃避潘,黑夜逃避白日,

Or, with most sullen and regardless hate,  或者,懷著最嚴厲的、無動於衷的厭恨,

Refuses stern her heaven-born embrace.  斷然不讓白日得享她天使似的擁抱與溫存。

這個詩開頭的這一條鬱悶的河流不免讓人想到冥河(Stynx),也就是在希臘宗教裡面,逝者要前往冥界之前,要搭老擺渡者凱融(Chairon)的小舟渡過的那條河。這條河的描述本身有一個弔詭(Oxymoron),就是詩人說它是「一道河, 一道深而狹的黝黑的河,從那兒緩緩流過」(...there flows, Sluggish and black, a deep but narrow stream),可是這條河卻有一個非常清楚的靜止意象:「風吹不起它一團漣漪」(the wind ripples not),而且這條河的源頭「看不到迸湧的池水」(...gush/Cannot be seen),或者說,它的源頭是「不竭的陰影的湧泉」(an endless spring of gloom),這個既流動又靜止的矛盾,其實非常符合冥河的感覺,也就是一個陽間與陰間、生跟死之間的一個不穩定但卻又恆存的狀態,這個狀態其實也就是奧菲烏斯與尤瑞蒂斯當初要去逃離的事物,詩人在描述池邊的光線時所用的比喻,「一縷柔和的光線在池邊繚繞,光線顫抖著,欲與它的情人擁抱」(Upon those edge hovers the tender light,/Trembling to mingle with its paramour),就暗示了情人之間的分離,光線,與死亡的黑暗相對,沒有實體,互相擁抱也只能強化那個無法觸碰的空虛感,就好像奧菲烏斯在回頭過後要去擁抱尤瑞蒂斯的時候一樣。

換句話說,奧菲烏斯在回到人間之後,他的心思還是留在當初掙扎著要帶領尤瑞蒂斯回來的陰間邊緣,接下來對於奧菲烏斯所在地點的描述,大致上分為洞穴,迷霧,以及枯樹:

On one side of this jagged and shapeless hill  在這巉岩嶙峋、奇形怪狀的山的一邊,

There is a cave, from which there eddies up  有一個洞穴,從那兒湧出一片

A pale mist, like aereal gossamer,  透明的經紗似的淡淡迷霧。

Whose breath destroys all life--awhile it veils  迷霧的氣息摧殘著一切有生之物;

The rock—then, scattered by the wind, it flies  它時而籠罩岩石,時而被風吹散,

Along the stream, or lingers on the clefts,  沿著河流飛蕩;或者在岩縫中留戀,

Killing the sleepy worms, if aught bide there. 把一切毒死,連昏睡的小蟲也不能倖免。

Upon the beetling edge of that dark rock  在那黝黑山岩的一片懸崖上,

There stands a group of cypresses; not such  長著一叢柏樹;但是它們一點也不像

As, with a graceful spire and stirring life,  矗立在你們家鄉山谷裡的翠柏,

Pierce the pure heaven of your native vale,  有著優美的樹尖,而且生氣勃勃,

Whose branches the air plays among, but not  風兒經經地撫弄著它們的枝幹,

Disturbs, fearing to spoil their solemn grace;  而不敢驚擾它們,怕損壞它們的莊嚴。

But blasted and all wearily they stand, 這些樹卻是疲憊地站著,憔悴不堪,

One to another clinging; their weak boughs  彼此相依偎;他們無力的枝幹,

Sigh as the wind buffets them, and they shake  在風兒的吹動下嘆息,在疾風中打顫

Beneath its blasts—a weatherbeaten crew!  它們是風吹雨打受盡折磨的一群

這洞穴在整首詩裡面的地位其實不太明確,在詩的後半部也沒有什麼描述,不過大致上傳達出來一種深不見底的感覺,也許可以指涉冥王所統治的地界,這應該也可以解釋從當中飄散出來的致命毒霧,經過死亡氣息所影響的枯樹,就好像存活於這毒霧當中的靈魂,苟延殘喘,而在描述這些枯樹的時候,雪萊也把它們與家鄉生命豐沛的植物相比較:「它們一點也不像 矗立在你們家鄉山谷裡的翠柏,有著優美的樹尖,而且生氣勃勃」(...not such As, with a graceful spire and stirring life, Pierce the pure heaven of your native vale),地界(死亡)與家鄉(生命)的對比,就帶出了「傷逝」(nostalgia)的距離,這也更強調了奧菲烏斯在神話裡面「回頭」的戲劇性,這份「傷逝」的感覺會在接下來奧菲烏斯懷念他與尤瑞蒂斯相處的詩行當中描述得更清楚。

接下來合唱群(Chorus)提出疑問,奧菲烏斯在詩人的介紹中登場:

CHORUS:  合唱之群

What wondrous sound is that, mournful and faint, 那是什麼神奇的聲響,輕微而哀怨,

But more melodious than the murmuring wind  比那喃喃低鳴的風聲還要動聽,

Which through the columns of a temple glides? 當風兒繞著一座廟宇的圓柱盤旋?

A:  一人獨唱

It is the wandering voice of Orpheus’ lyre,  這是奧菲烏斯的琴音在飄蕩,

Borne by the winds, who sigh that their rude king  風把它帶來;風嘆息著,抱怨自己暴虐的王,

Hurries them fast from these air-feeding notes; 催風兒趕快離開這些滋養著空氣的音符;

But in their speed they bear along with them 但風兒挈帶著這些裊裊餘音;像一顆顆露珠,

The waning sound, scattering it like dew  這些裊裊餘音;像一顆顆露珠,

Upon the startled sense.  散佈在你們驚訝的感官上。


CHORUS:


Does he still sing?  難道他還在歌吟?

Methought he rashly cast away his harp 我以為當他失去尤瑞蒂絲的時候,

When he had lost Eurydice.  他已忿忿地甩掉了他的豎琴。

這個對話裡面有兩件事情需要思考,第一就是把聲音以意象來表達:「裊裊餘音」(waning sound)與「露珠」(dew),這是詩人在接下來的詩行裡面使用的主要手法。第二就是詩人修改了傳說,奧菲烏斯從地界回到人間,傷心欲絕,從此不再彈琴唱歌,戴奧尼索斯瘋狂的女祭司們美娜德(Maenad)向他求歡被拒,惱羞成怒(也有版本是說在極度激情的狀態下),將奧菲烏斯撕成好幾塊,頭部掉到馬里查河(Maritsa,另外一個名字是Hebrus),順河流到勒斯博島(Lesbos),一路還在呼喊著「尤瑞蒂斯!」勒思博島上的人把這個頭埋葬好並且為他做了廟,這廟也變成那地方詩歌靈感與神諭的來源之一。在這首詩裡面,雪萊讓這個神話角色繼續彈琴頌歌,主要的想法應該是有一種類似「化悲慟為力量」的老生常談,並且意圖讓讀者忘掉奧菲烏斯的悲慘命運,不過這個目標讓這首詩有一個不是很好的收尾。

不過先從奧菲烏斯的登場談起,這首詩從一開始就把氛圍營造得很好,奧菲烏斯的回頭讓他把地獄的景象帶回人間,詩人把他的呼喊比擬地獄惡犬的追趕:

A: 一人獨唱

Ah, no!   啊,不!

Awhile he paused. As a poor hunted stag  他停頓了片刻。像一隻被逐的可憐的牡鹿,

A moment shudders on the fearful brink  在一道急流的可怕的岸邊,

Of a swift stream—the cruel hounds press on  抖索了一會,但已追來了,那些殘酷的獵犬,

With deafening yell, the arrows glance and wound,— 吠聲震耳欲聾,箭矢紛飛而來----

He plunges in: so Orpheus, seized and torn  鹿跳下水去:奧菲烏斯的心也和牡鹿相似,

By the sharp fangs of an insatiate grief,  被無窮憂傷的利牙所咬住、所囓痛,

Maenad-like waved his lyre in the bright air,  他像美娜德般拿起琴兒在光明的空中搖動,

And wildly shrieked ‘Where she is, it is dark!’  厲聲叫道:「她在哪裡啊,天又昏暗!」

這是屬於奧菲烏斯的哭嚎,「殘酷的獵犬」(cruel hounds) 的比喻,之所以會讓人想到地獄惡犬,是因為在這神話當中,奧菲烏斯與尤瑞蒂斯的逃亡帶有一種不可回頭的急迫性,甚至就在這個逃亡行為失敗之後,要把尤瑞蒂斯帶回地獄的神祇,是腳上穿著長翅膀涼鞋的赫米斯(Hermes),信差神赫米斯一方面代表神意的迅捷,另一方面也代表了這個動作的急迫性,一念之差,還牽著手的戀人就幻化成雲煙,非常適合這首詩裡面的動感:「在一道急流的可怕的岸邊,抖索了一會,但已追來了,那些殘酷的獵犬」(A moment shudders on the fearful brink, Of a swift stream—the cruel hounds press on)。這份急迫感一直在折磨著呼喊著「她在哪裡啊,天又昏暗!」的奧菲烏斯,然後他就開始唱歌了:

And then he struck from forth the strings a sound  於是,他就撥動琴弦,

Of deep and fearful melody. Alas!  奏一曲沉痛而可怕的音樂。不堪回首! 

In times long past, when fair Eurydice  很久以前,當美麗的尤里蒂斯活著的時候,

With her bright eyes sat listening by his side, 她流盼著明眸,坐在他身畔傾聽,

He gently sang of high and heavenly themes.  他溫柔地詠嘆高貴的、天國才有的事情。

As in a brook, fretted with little waves  就像一道小河,隨著和煦的春風,

By the light airs of spring—each riplet makes  泛起一圈圈漣漪---每一圈波紋

A many-sided mirror for the sun,  就像是太陽的一面閃爍的鏡子,

While it flows musically through green banks, 琤琮地在蔥綠的兩岸之間流馳,

Ceaseless and pauseless, ever clear and fresh,  從不停頓,而且總是澄澈而清新。

So flowed his song, reflecting the deep joy 他的歌聲也像這河水一般流傾。

And tender love that fed those sweetest notes,  他唱出了深深的喜悅與溫柔的愛情,

The heavenly offspring of ambrosial food. 那是非同凡響的天國裡的歌聲。

But that is past. Returning from drear Hell, 但這些都是往事了。從可怕的地獄回來,

He chose a lonely seat of unhewn stone,  他找了一個孤獨的座位,一方未琢磨的石塊,

Blackened with lichens, on a herbless plain. 上面蓋滿苔蘚,在不毛的荒野間。

Then from the deep and overflowing spring  於是他從無窮盡的、

Of his eternal ever-moving grief  不可抑止的悲痛之泉,

There rose to Heaven a sound of angry song. 向天空噴湧起一片怨怒的歌聲。

Tis as a mighty cataract that parts  它就像一道巨大的瀑布在奔馳,

Two sister rocks with waters swift and strong, 以強有力的激流衝破岩石;

And casts itself with horrid roar and din  同時發出可怕的呼喊與怒吼,

Adown a steep; from a perennial source  從一個四季不竭的源頭,

It ever flows and falls, and breaks the air 讓聲音滾下危岩:

With loud and fierce, but most harmonious roar, 發出宏亮、猛烈、然而最和諧的吼聲,

And as it falls casts up a vaporous spray 當它降落時,一片片的水霧騰起,

Which the sun clothes in hues of Iris light.  太陽給它們穿上伊里斯的五彩的外衣。

就像先前在描述景色時,家鄉的樹與現實的枯樹作為對比,形成一個「傷逝」的氛圍,這裏奧菲烏斯的回憶與他現實的景況把這個氛圍描述得更清楚,所以在提到他與尤瑞蒂斯之間的美好回憶之前,詩人給了一個很複雜的描述:「他就撥動琴弦,奏一曲沉痛而可怕的音樂」(he struck from forth the strings of sound Of deep and fearful melody)。美麗的回憶變成了可怕的聲音,回憶裡面那條美麗的小河與冥河的意象重疊,在詩一開始提到的冥河的源頭,也就變成了詩人激越聲音的「四季不絕的源頭」(perennial source),「發出宏亮、猛烈、然而最和諧的吼聲」(With loud and fierce, but most harmonious roar)。這麼矛盾的感覺來自於這則傳說裡面最具戲劇性的那個瞬間,也就是回首,美麗的回憶最可怕的事情就是它在這時間不可逆的流動當中讓人失去掙扎求生的意志力,家鄉美麗的樹,現在環繞在身邊枯萎的樹,淙淙流水的平靜之河,還有人界與地界之間既流動又遲滯的黑暗之河,只要一抹貪戀,也許到頭來都是同樣的一回事。

基本上這首詩是個爛尾,因為雪萊在最後還是想推動他那個令人詬病的「詩人可以改善世界」的文學道德觀,所以在接下來,因為詩歌可以讓世界更美好,裡面景物的描述也許還算細緻,不過都很單薄,失去了前面美好與荒蕪之間的辯證性,這結尾更爛的地方就是,詩行間塞進去太多教條式的想法,大概就是要推銷浪漫詩人常講的那種「因為詩很美所以很崇高所以大家應該聽詩人的話讓這世界更美好世界和平批私揪咪」的想法,這讓人想到雪萊一輩子參與政治活動其實也沒什麼重要作為,他支持愛爾蘭反抗英國,或是歌頌法國大革命,與其說是真的有什麼政治理想,整體看來都比較像是文化美容,說真的,奧菲烏斯的歌聲確實經過勒斯伯神廟傳達給全世界,成就了一個美麗的傳說,可是這中間所經歷的那個身心俱裂(沒在開玩笑的身心俱裂)的過程,其實是很多浪漫詩人不敢去碰觸的人生實相。所以(還)沒被分屍的奧菲烏斯繼續快樂歌唱,在他的歌聲當中世界變得更美好:

Thus the tempestuous torrent of his  grief 就這般,他那狂風暴雨四的悲痛的急湍,

Is clothed in sweetest sounds and varying words 用最悅耳的詩的音調和多彩的語言來表現。

Of poesy. Unlike all human works, 不同於人類所有的製作,

It never slackens, and through every change  它永遠不顯得結構鬆弛;經過每一頓挫,

Wisdom and beauty and the power divine  智慧和美,以及宏偉的詩意的神力,

Of mighty poesy together dwell,  總在美好的協調中融成一體。

Mingling in sweet accord. As I have seen 就像我曾經看見

A fierce south blast tear through the darkened sky, 猛烈的南風穿過幽暗的太公,

Driving along a rack of winged clouds, 驅逐一大群張翅的雲塊

Which may not pause, but ever hurry on, 不停向前飛湧,

As their wild shepherd wills them, while the stars, 遵照著它們狂放的牧人的意願;

Twinkling and dim, peep from between the plumes.  暗淡的星星在雲的羽翼的隙縫後面眨眼。

Anon the sky is cleared, and the high dome  不久,天空變得澄澈,變得平靜,

Of serene Heaven, starred with fiery flowers, 高高的穹蓋布滿繁花似的星星,

Shuts in the shaken earth; or the still moon  罩住搖晃的大地;或是靜悄悄的月亮,

Swiftly, yet gracefully, begins her walk, 邁出優雅的快步,開始她的遊逛,

Rising all bright behind the eastern hills. 從東風的山巒背後輝煌地升上,

I talk of moon, and wind, and stars, and not 我說的是月亮、風、星星,不是說

Of song; but, would I echo his high song, 詩歌;可是,若要我模擬他崇高的歌的風格,

Nature must lend me words ne’er used before, 大自然必須借我以無人使用過的字句,

Or I must borrow from her perfect works, 否則我必須從她的傑作中吸取,

To picture forth his perfect attributes.  以表現他十全十美的藝術的特點。

He does no longer sit upon his throne  現在他不再處於不毛的荒野中間,

Of rock upon a desert herbless plain,  坐在那石塊上悲吟,

For the evergreen and knotted ilexes,  因為常綠的、糾結的冬青,

And cypresses that seldom wave their boughs,  還有難得擺動枝條的杉樹,

And sea-green olives with their grateful fruit,  長著可喜的果實的墨綠橄欖樹,

And elms dragging along the twisted vines, 還有榆樹,纏繞著一縷縷葡萄藤,

Which drop their berries as they follow fast, 葡萄紛紛落下,因為藤蘿早已紮緊,

And blackthorn bushes with their infant race  還有長著黑刺的灌木,和它們的幼苗,

Of blushing rose-blooms; beeches, to lovers dear, 開著嫣紅的花;山毛櫸,那是愛侶們所喜好,

And weeping willow trees; all swift or slow, 還有垂柳,這些植物都或快或慢,

As their huge boughs or lighter dress permit, 以輕巧的莖葉或高大的樹幹,

Have circled in his throne, and Earth herself  圍繞住他的座位;偉大的大地母親,

Has sent from her maternal breast a growth 也從她慈愛的胸懷裡送來一簇簇

Of starlike flowers and herbs of odour sweet, 星星似的花朵和芬芳的香草,

To pave the temple that his poesy  來鋪設他以詩歌築成的神廟;

Has framed, while near his feet grim lions couch,  猛獅俯伏在他的腳下,

And kids, fearless from love, creep near his lair. 羔羊在他身旁,因為愛而不再害怕。

Even the blind worms seem to feel the sound.  甚至盲目的昆蟲也似乎聽到他的歌唱,

The birds are silent, hanging down their heads, 鳥兒們低垂著頭,悄無聲響,

Perched on the lowest branches of the trees; 停息在樹木的最低的樹梢上;

Not even the nightingale intrudes a note 連夜鶯也不插嘴歌唱一聲

In rivalry, but all entranced she listens. 來與他較量,而只是默默地傾聽。

所以,花了兩三天唸完這首詩,思考一下希臘神話傳說,在情人節前後研究這些傷春悲秋的東西,在這裡祝天下有情人不用下地獄在黑壓壓的遊魂當中去尋她千百度,今天開開心心過節,明天吵架翻舊帳天昏地暗,一念天堂一念地獄,冥王說這都是時間洪流當中的生活常態,不用常回頭去貪戀那些美好的瞬間,能夠一起牽手往前走就是不錯的緣份了。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
暴躁異色瞳
4會員
97內容數
我的貓是異色瞳,左邊的眼睛是藍色,右邊的眼睛是黃色,在我專心寫文章沒理他的時候,兩隻眼睛瞪得超大,我好像被某種神祇凝視。這個地方所寫的東西,散文與小說,就是被貓眼怒瞪的結果。 這裡的內容歡迎分享與轉載,請標明出處,請勿擅自擷取或重製使用於商業目的,感恩。
暴躁異色瞳的其他內容
2025/09/04
再偉大的英雄進廁所都得脫褲子,奧德修斯離開賽西的島以後,他的船在海上起起伏伏,真的要大號也不可能像在家裡一樣舒服,這就是他在戰爭裡耍詭計害死千萬人的報應!
Thumbnail
2025/09/04
再偉大的英雄進廁所都得脫褲子,奧德修斯離開賽西的島以後,他的船在海上起起伏伏,真的要大號也不可能像在家裡一樣舒服,這就是他在戰爭裡耍詭計害死千萬人的報應!
Thumbnail
2025/09/04
基本上,就是一段屁孩大戰猴子的神話。拚的就是那股誰都不服的傲氣。
Thumbnail
2025/09/04
基本上,就是一段屁孩大戰猴子的神話。拚的就是那股誰都不服的傲氣。
Thumbnail
2025/09/04
其實史威夫特就是鐵士戴諾的祖先。
Thumbnail
2025/09/04
其實史威夫特就是鐵士戴諾的祖先。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
事物本無好壞,不固化任何經歷,保持更開放的視角,你可以從任何境況到找到其積極意義。
Thumbnail
事物本無好壞,不固化任何經歷,保持更開放的視角,你可以從任何境況到找到其積極意義。
Thumbnail
被傷痛吞沒的恐懼與放棄,和掛念著對方獨立向前的重啟,是很難掌控的選擇題。
Thumbnail
被傷痛吞沒的恐懼與放棄,和掛念著對方獨立向前的重啟,是很難掌控的選擇題。
Thumbnail
★究竟是什麼,破壞了兩人之間的感情? 你應該放手,還是挽回?
Thumbnail
★究竟是什麼,破壞了兩人之間的感情? 你應該放手,還是挽回?
Thumbnail
某些意義上的, 我回來了。
Thumbnail
某些意義上的, 我回來了。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News