
本作品為虛構小說,情節雖參考金融制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。
完整多語版本(英文、日文、韓文、法文、德文、越南文、印尼文、俄文、阿語)請見: 👉 [方格子|裂縫協議 多語言專案入口]
中文標題
[金融小說]《裂縫協議》,第一章 〈順手的備註〉
阿語標題
[رواية مالية] «بروتوكول الشقوق» — الفصل الأول: «ملاحظة عابرة»
中文警語
🛑 警語
本作品為虛構小說,情節雖參考金融業制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。 內文所述的職稱、部門架構、內控流程、檢核門檻與監理程序,均經改寫、融合與虛構化處理。 讀者請勿據此作為專業依據、投資決策或法律判斷。 如與現實人物、單位、制度雷同,純屬巧合。
阿語警語
🛑 تحذير
هذا العمل رواية خيالية. ورغم أنه يستلهم بعض عناصر الأنظمة المصرفية ولوائح الرقابة وإجراءات مكافحة غسل الأموال، فإنه لا يعكس أي مؤسسة أو حدث حقيقي. الألقاب الوظيفية، الهيكليات الإدارية، آليات المراقبة والضوابط الداخلية كلها معدلة أو مركبة أو متخيلة. لا ينبغي للقارئ الاعتماد على النص كأساس مهني أو قرار استثماري أو حكم قانوني. وأي تشابه مع أشخاص أو جهات أو أنظمة واقعية هو مجرد صدفة.
📖 生詞解釋
- رواية خيالية (riwāya khayāliyya) = 虛構小說 (fictional novel)
- الأنظمة المصرفية (al-anẓima al-maṣrafiyya) = 銀行制度 (banking systems)
- لوائح الرقابة (lawā’iḥ al-raqāba) = 監理規範 (regulatory frameworks)
- مكافحة غسل الأموال (mukāfaḥat ghasl al-amwāl) = 反洗錢 (anti-money laundering)
- صدفة (ṣudfa) = 巧合 (coincidence)
🌍 文化導讀(阿語視角)
- 「警語」的必要性
在阿語出版界,小說前也常見 تحذير (警告/聲明),尤其涉及政治、宗教或金融等敏感議題時,會特別註明「هذا عمل خيالي (此為虛構)」。阿語讀者看到這樣的警語,不會覺得突兀,反而認為是專業或保護作者的必要動作。 - 「反洗錢」的文化差異
在中東語境,مكافحة غسل الأموال 這個詞帶有濃厚的國際政治色彩(與西方監管、IMF、FATF 等掛鉤)。阿語讀者看到這詞,會自然聯想到「國際壓力下的金融合規」,而非單純小說背景。 - 「巧合」的說法
中文「如有雷同,純屬巧合」在阿語裡對應 مجرد صدفة。這個說法不只是一種免責,也符合阿語文化裡「命運/偶然」的概念,讀起來帶有一點宿命論的味道。
中文原文
時間:週四 20:12 總行·授信部
夜間的值班室裡,只有冷氣的聲音。 黃協理把文件闔上,卻沒有立刻起身。 手機螢幕亮著,他盯著那個對話框:
【1208 / Fri / 松江】
沒有稱呼,沒有解釋,像一行殘缺的備忘。
像是提醒 12:08 松江分行,有公務聚餐或者見重要客戶。 他唇角的笑意,似乎已經期待很久。
阿拉伯語對照
الوقت: الخميس 20:12 — المقر الرئيسي · قسم الائتمان
كانت غرفة المناوبة الليلية لا يُسمع فيها سوى صوت المكيّف. أغلق المدير المساعد هوانغ الملف، لكنه لم ينهض فورًا. ظلّت شاشة هاتفه مضيئة، وعيناه مثبتتان على نافذة المحادثة:
【1208 / الجمعة / سونغجيانغ】
لا تحية، لا تفسير. سطر ناقص يشبه ملاحظة عابرة.
كأنه تذكير: في 12:08 في فرع سونغجيانغ، قد تكون مأدبة عمل أو لقاء مع عميل مهم. ابتسامته عند زاوية فمه أوحت بأنه كان ينتظر هذا منذ زمن.
📖 生詞解釋
- المقر الرئيسي (al-maqarr al-ra'īsī) = 總行 (head office)
- قسم الائتمان (qism al-i'timān) = 授信部 (credit division)
- المناوبة الليلية (al-manāwaba al-layliyya) = 夜間值班 (night shift)
- مكيّف (mukayyif) = 冷氣 (air conditioner)
- مأدبة عمل (ma'dubat ʿamal) = 公務聚餐 (business dinner)
- عميل مهم (ʿamīl muhimm) = 重要客戶 (important client)
🌍 文化導讀(阿語視角)
- 數字與時間表達
在阿拉伯語裡,時間與日期常用「星期幾」(الخميس = 週四,الجمعة = 週五) 表示,格式與中文有點接近,但數字常以阿拉伯數字或東阿數字表示。所以 【1208 / الجمعة】 的寫法對阿語讀者來說並不陌生。 - 「沉默即默契」的文化差異
在中東文化裡,商務交往強調「人際信任」比「文字契約」更重要。小說中「沉默就是回應」的情境,對阿語讀者會很有共鳴,因為在阿拉伯文化裡,不回覆有時代表默認或保持尊嚴,不是冷漠。 - 權力與身份
小說描述「授信部協理」與「專案助理」的互動,阿語世界讀者容易聯想到「家世背景+外貌氣質=辦公室影響力」。這與許多阿拉伯國家強調社會地位、家族背景在職場的重要性相呼應。
中文原文
時間:週四 20:36 會議走廊
林悅抱著一疊簽收文件走過。 她並不需要真的做這些事, 只是「專案助理」的名頭,給了她一個恰到好處的理由, 讓她能自然地出現在各種場合,面貌清秀像雜誌模特兒,打扮入時, 長官對家世不錯的新人多半忌憚三分, 態度冷淡,教養不錯也一副聰明相, 但不會表現過謙卑微或刻意討好炒熱氣氛, 資深的也不敢對她背後議論或挑工作毛病。 其他人看她,心裡大多明白—— 坐在這裡本來就不合比例。 可誰也不會說出口。 說不定對她而言,這職位說不定只是過個水而已。