
Jane listens, touches the surface, and gently exhales, transforming pain into mist. The mirrors respond, breathing back faint glows of color that swirl like watercolor emotions - sorrow softening into warmth, longing blending with serenity.
2025.10.14
珍,被稱為夢之鏡的守護者,居住在倒影之間。每一夜,她穿梭於鏡面的邊界,照料人們遺留下來的夢——那些半記得的臉孔、聲音與場景,總會在晨光中消逝。她的任務不是保存,而是維持平衡——確保沒有夢會過於沉重,壓垮清醒的意識。
她的世界由散光與低語的玻璃構成。偶爾,她聽見鏡中困住的笑聲,或在邊緣看到一滴閃亮的淚。珍輕輕傾聽、觸摸、呼氣,將痛楚化為薄霧。鏡子回應著,吐出一層層色彩,如水彩的情感——悲傷漸漸柔化為溫暖,渴望與安寧交融。她沒有自己的倒影。鏡子拒絕映出她的身影,因為她早已屬於它們的內部結構。然而,她仍在他人的夢中回憶自己的人類歲月——那破碎的海洋、面孔與被遺忘的旋律。她越深入鏡之世界,形體便越模糊。
黎明時分,珍回到最深的玻璃之室,所有的夢在那裡匯聚成一束光。她低聲道謝,感激那脆弱的無常之美,因為即使夢被遺忘,仍會留下溫柔的痕跡。
Jane, known as the Dream Mirror Keeper, lives between reflections. Every night, she walks through the threshold of mirrors, tending to the delicate threads of dreams that humans leave behind—those half-remembered fragments of faces, voices, and places that vanish with morning light. Her role is not to preserve but to balance—to ensure that no dream becomes too heavy for the waking mind to bear.
Her world is made of diffused light and murmuring glass. Sometimes, she hears echoes of laughter trapped inside translucent panels, or finds tears shimmering in the silver lining of a mirror’s edge. Jane listens, touches the surface, and gently exhales, transforming pain into mist. The mirrors respond, breathing back faint glows of color that swirl like watercolor emotions—sorrow softening into warmth, longing blending with serenity.
She has no reflection of her own. The mirrors refuse to return her image, for she belongs to their inner architecture. Yet, she remembers her human years through the dreams of others—fragmented glimpses of oceans, faces, forgotten songs. The more she gives herself to the mirrors, the less she exists in solid form.
By dawn, Jane retreats to the deepest glass chamber, where all dreams converge into a single luminous pulse. There, she whispers gratitude for the fragile beauty of impermanence, knowing that even dreams, when forgotten, leave traces of tenderness behind.