
Sometimes she would watch one fade as another emerged, like rivers changing course.
2025.11.11
珍是一位記憶製圖師。她繪製的不是大陸或海洋,而是情感的隱形路徑——那些徘徊於喜悅與哀傷之間的微光軌跡。她的工具不是羅盤或望遠鏡,而是舊對話的碎片、雨的氣味、手心殘留的溫度。每天,她都坐在那面半透明的地圖牆前,描繪那些看不見卻能感受的線條:悲傷的遷徙、笑聲的潮汐、觸碰的回音。
她的地圖不是靜止的。它們緩緩脈動,閃爍著重疊的故事層次。有時她會看著一張地圖消逝,另一張悄然浮現,像改道的河流。人們在迷失時前來尋她——不是在空間中,而是在時間裡。他們帶來一段聲音、一個字或一張破碎的照片,而珍總能在記憶的地理裡找到它的座標。然而珍明白,過度的記憶會讓人沉陷。每次她為他人描繪悲傷,那痕跡便刻進她的肌膚。她的血管成了記憶的藍線,如支流般在手臂間蔓延。黃昏時,她閉上眼輕聲說:「所有的地圖都是暫時的。」然後讓風抹去當日的線條——為了明天,再次開始。
Jane was a memory cartographer. She didn’t map continents or oceans, but the invisible routes of emotion—those delicate pathways that linger between moments of joy and grief. Her instruments were not compasses or telescopes, but fragments of old conversations, faint smells of rain, the warmth left behind by someone’s hand. Each day, she would sit before her wall of translucent maps, tracing the lines of what could not be seen but could be felt: the migration of sorrow, the tide of laughter, the echo of touch.
Her maps were not static. They pulsed gently, as though alive, shimmering with layers of overlapping stories. Sometimes she would watch one fade as another emerged, like rivers changing course. People often came to her when they felt lost—not in space, but in time. They would bring her a sound, a word, or a broken photograph, and Jane would find its coordinates in the vast geography of memory.
But Jane knew the danger of too much remembering. Every time she charted another’s grief, part of it etched into her own skin. Her veins became thin blue lines of recollection, branching across her arms like tributaries. At dusk, she would close her eyes and whisper, “All maps are temporary,” then let the wind erase the day’s lines—so the next morning, she could begin again.




























