
Déjà vu(中譯:似曾相識)
多年前,在日常散步的路徑範圍之外,偶然看到一家小酒館的招牌「Déjà vu」,正是我最喜歡的一個法語辭彙。
法語「déjà」的意思是「已經」,而「vu」則是「voir」這個動詞的過去分詞(借用英語文法的慣用說法),意思是「看見」。因此,「Déjà vu」組合起來的白話就是「已經看過」,通常翻譯為「既視感」,不過我個人還是偏愛「似曾相識」的說法。似曾相識,有種恍惚又悵然的況味。

自然聯想到了一部1980年的美國浪漫愛情電影《Somewhere in Time》,在中國大陸與香港的譯名均是《時光倒流七十年》,而台灣的中文片名為《似曾相識》。在尚未看過這部關於時光旅行的愛情文藝片之前,早已聽過John Barry(約翰·巴瑞)的電影配樂,蕩氣迴腸的旋律。直到當兵時,才在台中的某家MTV找到這部片。
《Somewhere in Time》這部文藝片的女主角是具有古典氣質的Jane Seymour(珍·西摩兒),而男主角是當時因為DC漫畫改編的《超人》(英語:Superman)系列電影而走紅的Christopher Reeve(克里斯多夫·李維),本片在日後成為「穿越時空」題材的經典電影之一。
就電影片名而言,不得不佩服當年翻譯《Somewhere in Time》中文片名的台灣譯者,不受限於英文片名,而是以男主角看到了女主角畫像那一瞬間的感受來命名,非常精準地捕捉了電影的神采也給予了觀眾更多的想像空間。

如果真有時光隧道,如果可以來一趟時光旅行,那麼我最想要回到生命中的哪一段時光?
「Right here, right now. 」
(中譯:此時此地。)
智者大概會這樣回答,但我只是個凡夫俗子。
週末的早上,我有時帶著我的寶貝愛犬在高雄美術館附近散步,然後繞到了內惟跳蚤市場逛逛。邊走邊看,通常是低頭隨意看著攤位上擺放的物品,以一種尋寶的心情,買一片CD或一件T恤。有一天,我忽然發現了一塊高掛的紅色看板「似曾相識」。
如果真有時光隧道,如果可以來一趟時光旅行,那麼我最想要回到生命中的哪一段時光?
去年九月,2024年的九月,我確實認真想過一個人去「法國巴黎」舊地重遊的計畫。致那一趟最初的歐洲自助旅行,致那一段刻骨銘心的愛戀,致「三十年」的時光。由於現實考量與種種的因素,終究未能成行。
會有那麼一天吧。我想。

















