
你是不是有時覺得有些格言說法完全相反,但似乎都有道理?最近在翻箱倒櫃,整理物品時,看到一篇中文文章,是在2010年奧斯汀華人新聞五月出刊的《俗語說…俗語又說…》和一篇英文文章,在《周刊(The Week)》雜誌2010年6月4日出刊的《Life is not a bowl of cherries 》),提到一些這類的例子,在此分享一小部分。
“Life is not a bowl of cherries” 字面上的意思是人生不是一碗櫻桃,是針對於 “Life is a bowl of cherries” 人生美好愉快之說法。若是你有一碗的櫻桃供你享受,你是不是覺得這是個美好愉快的經驗?作者朱莉安·芭吉妮(Julian Baggini)的用意在指出我們應重新考慮格言的智慧。以下大部分的例子取自於該文章。
- 「你不能教老狗新把戲。(You can't teach an old dog new tricks.)」而「什麼時候學習都不晚。(It's never too late to learn.)」
- 「英雄所見略同。(Good minds think alike.)」而「一個人的肉是另一個人的毒藥。(One man's meat is another man's poison.)」
- 「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。(Two heads are better than one. )」而「太多的廚師弄糟了肉湯。(Too many cooks spoil the broth.)」
- 「好奇心害死貓。(Curiosity kills a cat. )」而「貓有九條命。 (A cat has nine lives.)」
- 「要來的,擋不住。(What will be, will be. )」而「尚未定局的仍有可為。(What isn't yet can still become.)」
- 「天才是百分之一的靈感加上百分之九十九的汗水。(Genius is one percent inspiration and 99% perspiration. )」而「沒有教育的天才就像礦井裡的銀。(Genius without education is like silver in the mine.)」
- 「省了棍子,壞了孩子。 (Spare the rod, spoil the child.) 」而「愛征服一切。 (Love conquers all.) 」
中文也有類似互相衝突的說法,以下例子大部分是取自《俗語說…俗語又說…》的文章(作者不明)。
- 「宰相肚裡能撐船」而「有仇不報非君子」
- 「人不犯我,我不犯人」而「先下手為強,後下手遭殃」
- 「男子漢大丈夫,寜死不屈」而「男子漢大丈夫,能屈能伸」
- 「知無不言,言而不盡」而「交淺勿言深,沉默是金」
- 「禮輕情意重」而「禮多人不怪」
- 「買賣不成仁義在」而「親兄弟明算賬」
- 「人往高處爬」而「爬得高,摔得重」
- 「寜可玉碎,不能瓦全」而「留得青山在,不怕沒柴燒」
- 「三百六十行,行行出狀元」而「萬般皆下品,唯有讀書高」
- 「書到用時方恨少」而「百無一用是書生」
- 「金錢不是萬能的」而「有錢能使鬼推磨」
- 「出淤泥而不染」而「近朱者赤,近墨者黑」
- 「貧賤不能移」而「人貧志短」
- 「青出於藍而勝於藍」而「薑還是老的辣」
- 「後生可畏」而「嘴上無毛,辦事不牢」
- 「在天願作比翼鳥,在地願為連理枝」而「夫妻本是同林鳥,大難來時各自飛」
- 「得饒人處且饒人」而「縱虎歸山,後患無窮」
- 「量小非君子」而「無毒不丈夫」
- 「日久見人心」而「人心隔肚皮」
- 「光陰似箭」而「度日如年」
- 「人人為我,我為人人」而「人不為己,天誅地滅」
- 「人無遠慮,必有近憂」而「今朝有酒今朝醉」
- 「人定勝天」而「天意難違」
你的腦海裡現在是不是也浮現出許多類似矛盾的說法?這些聽起來互相矛盾的格言不勝枚舉,實在令人迷惑,但它們其實也是對的,只是每句話只反映了真相的一部分,只適用於某特定場合,只適用於某些人或不同的目的(鼓勵人、勸人安份、安慰人…等)。相信每個人都聽說過「見人說人話,見鬼說鬼話」的說法,很多人覺得這種「見人說人話,見鬼說鬼話」的做法, 是一種非常虛偽的行為,亦即有負面的含義。如果人家用此說法形容你,這應該不會是恭維。假設同一件事,人前人後講得不一樣,也就等於是說謊,這種情況的確不是可取的行為;然而我們若把人和鬼想成不同身份的人,譬如,我們的晚輩和長輩,我們是不會用同樣的語氣和態度與他們說話的,不是嗎?待人處事要能見機行事、隨機應變、察言觀色;對待不同的人是要用不同的方式,畢竟每個人的愛好、身份不同,所以「見人說人話,見鬼說鬼話」未必是不好的。用這個例子只是想讓我們在使用某格言時能重新思考該格言的智慧。共勉之!











