韓國翻譯所錄取心得,考上韓國外大翻譯研究所的心路歷程和準備攻略分享!

更新 發佈閱讀 17 分鐘

今年完成了最大的心願,成功考上了韓國外國語大學翻譯研究所,備考過程有許多辛酸血淚,但仍想分享資訊和考試準備過程給大家,所以寫下了這篇文章,也算是記錄自己的備考過程,希望能成為大家勇敢追夢的一帖良藥。

首先,想先簡單說一下錄取的心境:

「因為需要感謝的人太多了,就感謝天罷。」我覺得陳之藩的這句名言,很適合拿來做我的感言。從準備考試到錄取,都是因為有許多人的支持很幫助,才能讓我如願以償考上翻譯所,所以想先謝謝所有家人朋友,同時也想好好安慰並鼓勵自己:「辛苦了!我真的很棒!」

 那麼我們就正式進入韓國翻譯所考試的介紹和備考過程分享囉!

韓國翻譯研究所介紹

先簡單介紹一下韓國翻譯所學校和每間的特色、優缺,可參考以下表格:

raw-image

我自己一開始就是以外大為志願,除了交換生時期就是在外大度過,喜歡外大的環境以外,也是因為外大可說是韓國翻譯所的第一學府,也是歷史相對悠久、資源多的學校,所以打從一開始就是我的第一志願。

至於梨大很可惜的是因為考試與外大撞期,而中央大則是在申請時要求的資料上就比我想像中的複雜且要求很多,像是畢業證書通通都要公證(台灣公證時間就要抓最少兩周較保險),還要交父母身分證影本、離婚證明書等等,讓我覺得在被考衝刺期實在是難以花時間心力處理,所以也放棄考中央大,因此最後只報了韓國外大翻譯研究所和首爾外大翻譯研究所的考試。

韓國外大翻譯所考試心得

韓國外國語大學翻譯所的考試會分兩階,一階為筆試,考摘要與作文;第二階則為口試,考視譯和時事問答。這邊簡單解釋各個考試內容:

  • 摘要:聽音檔時邊記口譯筆記,之後將內容寫成一篇摘要。聽韓文寫中文摘要,聽中文則寫韓文摘要。
  • 作文:看一篇文章後根據題目要求寫論述文,看韓文寫中文作文,看中文寫韓文作文。
  • 視譯:看文章的同時就翻譯,也就是說看中文就同時講韓文,看韓文同時說出中文意思。
  • 時事問答:每年出題方向不同,基本上毫無範圍,主要就是詢問你對於最近時事的看法,考的是你的反應力和語言流暢度。

第一階筆試:

考試當天,我大概八點就跟同學約好一起在韓國外國語大學附近的咖啡廳練習速記,緩解緊張情緒,然後一起準備進考場。由於之後不能使用任何電子機器,所以我還另外帶了自己抄寫好的優美佳句去讀,為接下來的摘要和作文做準備,讓自己盡量不要有錯別字或文法上的錯誤。

摘要:

實際播放音檔時覺得比想像中的慢很多,所以會有點難集中,但還是盡可能地記住聽懂的部分並好好速記,不確定的內容就果敢地放棄就好了。撰寫時因為我認為內容算簡單也不長,所以就照補習班老師說的寫得較為詳細一點,大概12-13行左右。

作文:

最重要的是要分配好時間和份量,我通常都是確認好題目後,先寫韓文作文再寫中文作文。今年韓文作文題目剛好是我非常有感的主題,是對於中國是否要回歸使用繁體字的主題,所以我洋洋灑灑寫了很多,大概25行。中文作文是一般正常發揮的題目,是關於近期駭客事件頻發的解方。但由於我寫繁體字又要保持字跡工整,所以我是採取文筆優美、通順有理的策略,大概寫20行左右。

第二階口試: 

面試當天早上我先在家裡練習了一下敬禮問候,還有自己設想一些問題來看著鏡子回答練習,緩解緊張感。

之後去考場時,由於我的號碼是7號,是早上第五個進考場的,所以等待的時間並沒有太久,等待的過程中我也帶了一些文章去小聲練習視譯,維持感覺,並在真的進去教室前在外面深呼吸、緩解緊張。

而最令人感動的是在等待進去教室裡時,幫忙考場秩序維護的前輩告訴我「最重要的就是氣勢」,也讓我備感激勵,所以帶著自信心進入考場。

實際面試時並沒有覺得教授很可怕,就是按照教授指示先視譯。今年是從中韓開始,但內容較長且比較複雜,教授在我拿到紙的3-5秒就叫我開始,所以有點慌張。但還是盡可能地快速判斷內容,順順地視譯下去。韓中視譯內容也較為刁鑽,不過篇幅較短,所以滿快就結束了。

之後翻開第三張紙後寫的是 전시작전통제권 / 환수,姚康教授於是用中文問我是否知道這個概念,知道的話就請用外國人的立場來講述是否要收回此權力。

因為我有讀過相關概念,所以就說在新聞讀過,並且盡可能地解釋此概念為何以及我的看法。但我講完後教授們都笑了,問我聯合國裡真的有這個嗎,我說好像在新聞看過,教授笑著說再回去多看看新聞吧,然後就結束了。

最後由於教授反問我,讓我知道自己雖然跟其他概念(聯合國軍)混淆講錯了,但由於教授們三位都不停地笑,所以整體氣氛滿好的,我也順勢再次有自信地進行最後的問候,結束了面試。

為什麼想考韓國外大翻譯所?韓文程度該如何才能考上?

考韓國翻譯研究所動機

我在大學時期就對口筆譯產生興趣,之後也自己聽了很多線上課程、爭取口筆譯的實際經驗,確立了自己的志向。原先雖然只是將翻譯所放在一個可能的選項裡,但由於在交換學生時修了外大語學堂的通翻譯課程,讓我因此下定決心挑戰翻譯所,想在韓國繼續求學鑽研翻譯。

當時我準備考試時的韓文程度大概是日常溝通順暢無礙,視譯也有一點底子的程度。不過還是有許多助詞使用錯誤、搭配用法不太自然的情況。發音和語調的話因為本身就有一直持續朗讀和跟讀的習慣,所以不算太差,但還是會有一點外國人口音跟發得不太完美的弱點發音。

考韓國翻譯研究所前的韓文背景

簡單介紹我的背景的話,我可以說是國內派,也就是沒有在國外長久留學的經驗,也不是台韓混血、朝鮮族或華僑,也沒有從小在韓國長大。就是個土生土長的台灣囡仔,學習韓文的歷程也都是在台灣。

而我是政大韓文系輔中文系畢業,曾在韓國外大當一年的交換學生,並在韓國外國語大學交換時修過語學堂三個月的通翻譯課程。在考翻譯所之前,我在台灣本身也有過一些口筆譯比賽和工作的經驗。

不過在這邊也想補充說明,並不是韓文系畢業就很厲害或是程度很好,不論是否出身韓文系,我覺得最重要的還是自己是否有想將韓文學好的心,並且是否有付出努力。所以其實我在讀大學時寒暑假也幾乎每天花四小時以上讀韓文,一周進行三~四次的語言交換,在台灣時就將自己的生活打造成韓文的環境,所以才在準備考韓國翻譯研究所前就有一定的底子。

韓國翻譯所備考心路歷程

雖然真的很喜歡翻譯,對翻譯抱有熱忱,但考量到現實情況,所以在下定決心備考韓國翻譯所時,最多只給自己兩年的時間,若考不上的話就會考慮讀韓國的其他研究所,再自行摸索翻譯的道路。但後來實際準備考試後,認為自己難以再重複一次這樣的備考過程,尤其要不停看簡體資料、簡體用語真的非常痛苦,所以告訴自己無論是哪間翻譯所都可以試試看,若真的考不上就另尋其他的研究所學習。

我認為很重要的心態是,要相信自己足夠優秀且有能力,並認知到這個考試並不是你人生的全部,你的人生還有很多值得你去探索跟發展的事情,但你一定可以透過這個考試獲得許多的成長,抱著這樣的心態準備考試應該會輕鬆很多。

此外,準備考試時難免會有與他人比較或是覺得自己怎麼都沒有進步的時候,但我覺得語言學習就是這樣,不會是一直直線成長,而是會有高高低低的起伏,但低潮過後一定會是能力的一層提升。所以要回頭看看過往自己走過的痕跡,和過往的自己比較,也可以定時地回顧自己各時期的程度,藉此來鼓勵自己前進。

也特別想對台灣的朋友說,由於這個考試是簡體字,在備考過程中需要接觸許多簡體新聞資料、中國用語等,在與同學讀書會時也大多都是使用簡體資料,一開始一定會比較不習慣,也可能會因為一些資料內容而不太舒服。我認為這個考試讓我最辛苦的地方就在於此,但我們還是要記得區分出繁體中文和簡體中文的差別(若之後工作業務想以台韓交流為主的話),並且保有內心的底線和能量,記得自己想考韓國翻譯所的初衷,才能不輕易被打倒。

考韓國翻譯所要怎麼準備?準備翻譯研究所要上補習班嗎?

我會建議要,因為沒有補習班的資料和同學一起讀書會,一個人準備真的會相當迷茫,也不知從何開始做起,所以建議上補習班來好好準備考韓國翻譯研究所。而我當初就是在 NAVER 搜尋後就選擇了補習班上課。

而我覺得補習班最大的幫助就是資料和練習,上課時會接觸最新的熱門話題和各種時事,不管是政治外交、經濟、環境還是社會問題都會接觸到。而在課堂上的發表也能練自己的膽量,也能從同學的發表中學到各式各樣的用法,所以助益很大。

韓國翻譯所備考分享

1.視譯:

我覺得視譯沒有其他方法,就是要多讀多練,還有突破心中的心魔。

中韓視譯:

在準備考試前我自己就拿很多台灣新聞來練習中韓視譯,雖然當時沒有韓國同學和我讀書會,但還是能藉此熟悉快速掌握文章結構和各種領域的專業單字。此外,由於韓文不是我的母語,一開始視譯時還是會害怕講錯或是表現不好,但越是如此就越要開口說,說得不好也要說,如此才能慢慢抓到感覺,掌握視譯時的文章結構和速度。若想自己練習視譯,我推薦聯合報、報導者或獨立評論等新聞。

正式備考時我就大多集中在上課的資料和簡體新聞的資料上,上課時認真聽老師講解、抓結構,一開始我發現若這是我中韓視譯講不出來的句子,我就會把老師翻的整句抄下來,之後不停反覆練習,所以一開始上課時的筆記真的很滿,但後來就漸漸得心應手。

韓中視譯:

因為中文是我的母語,所以在韓中視譯上本來就比較快上手。但我覺得最重要的就是要快速地掌握韓文的動詞、主詞,並且理解文意,以順暢地中文表達出來。在此我推薦新手可以先看王清棟老師的《韓語口譯專業養成》或是把《我的第一本韓語文法 進階篇》看到滾瓜爛熟(若時間與能力允許也可以看看高級篇學習),對於分析韓文結構和句型很有幫助,也能藉次提升翻譯的速度。

若是台灣的同學,我覺得會有語言使用混亂的情況,畢竟整個體系就是簡體字和中國用法,所以在韓中視譯時我常會對我該使用哪裡的用法感到混亂,這過程非常辛苦也非常痛苦。但最後我覺得堅信自己的用法、有自信地講出來就好了,我曾問過補習班老師和外大的台灣人學姊,都表示教授都聽得懂台灣用法,所以不用擔心!如果是與韓國人讀書會的時候的確可以體貼他們來講中國用法,但我覺得也可以不用勉強自己,如果對方沒有給予尊重或把你的體貼視為理所當然,那就是道不同不相為謀,不用委屈求全。

而最後接近考試時,不論是中韓還是韓中視譯,我都會每天將上課內容中剩下的部分與同學視譯讀書會,或是自己再重新視譯複習一次,並錄音下來自行檢討自己的錯誤。同時在視譯時要盡可能地不要倒退嚕,如果真的發現自己有點出錯,也要盡可能地用簡單的話來挽救回來,讓整體聽下來是自然舒服的。

2.速記=口譯筆記=note taking

我個人是記很多符號的類型,所以參考了一些現任口譯員的常用符號和老師、同學的分享,並以自己最容易記得的方式記了很多符號,加快了口譯筆記的速度。不過補習班老師常常耳提面命:「速記只是輔助」,所以理解與判斷內容還是最為重要的

中韓速記的情況我會抓主詞、動詞和文章結構,並且完整理解過後表達;韓中速記的情況我覺得最重要的就是聽力,所以如果真的是很生疏的內容或幾乎聽不懂,那比起努力速記我反而是會先停筆,以聽懂和記憶力為主,記下特定數字和主詞,並且搞懂文章整體的脈絡。另外,若是聽不懂的文章,那我建議檢討完後就拿來朗讀,因為聽說是互相影響的能力,當你能正確發音和理解文章脈絡,自然就能聽得更懂。

3.摘要/作文:

因為我本身就有在接案寫文,所以摘要、作文等這種寫作類對我來說沒有太難。不過摘要我覺得最重要的就是要聽懂、抓住重點和脈絡,然後盡可能寫成一篇通順的文章。韓中摘要的話聽不懂的就自然地放棄,以流暢的中文撰寫即可;中韓摘要的話要抓文章大框架結構,從中找出重點來摘要,注意盡量不要有病句和生澀的搭配即可。

作文的話我覺得要先審好題,最重要的就是不能跑題,所以判斷題目和做到題目的要求非常重要。由於寫長文對我來說不是問題,所以我主要是集中在各個類型和主題的練習上,也自己整理了每個主題的相關背景知識、概念等,能用於寫作上。平常也可多關注最近的時事和爭議事件,並且要常常保有深度思考的能力,對每件事最好都可以列出兩到三個論點,並且將類似的主題整理在一起,讓彼此融會貫通,才能在時間內快速寫作。

由於我是寫繁體字,所以其實短時間內的寫作對我來說相當不利,不僅要保持字跡工整,還要寫很多筆畫,每次寫完一小時作文真的是手都快爛掉…(考完試才發現我握筆的手長了一個超醜的繭^_^)但我只能說這真的無解…所以考試最後衝刺期一個月左右時,我三天兩頭才會抄寫韓文一次,就是為了保留我手的體力,用來寫繁體字。平常也可多做一些小手臂放鬆、手指活動運動,來放鬆一下手。

4.讀書會

讀書會是我大推的學習方法,要有韓國人才能讓你快速知道自己韓文的問題點,幫助你提升能力。而且建議盡量跟不同的夥伴一起讀書會,才能學到較為豐富多元的表現和用法。

所以在備考時,我一開始就有視譯讀書會,中期開始加入了朗讀、速記、摘要、作文等個別讀書會,後期更加了面試讀書會、記憶力讀書會等,每個讀書會都讓我學到了很多,各有用處。

雖然通常讀書會都是兩個人一起,但我也想補充說明,和同語種的人一起讀書會其實也滿有幫助,尤其像韓中視譯的時候可以互相給出更好的翻法和建議,反而能互相成長,所以也建議可以三、四個人一起讀書會,激盪出更多火花。

韓國翻譯研究所備考的一天

我自己參考以前補習班前輩寫下的「每天都要做的內容」,基本上就是像朗讀、跟讀、新聞閱讀、抄寫、速記、視譯等,所以我從今年開始準備時就每天遵守這個法則,持續至今。

由於對我這個大 I 人來說,出門見人這件事本身就很耗能量,所以我雖然沒有每天去補習班,但去補習班的話,實際一天的備考行程如下:

6:00 起床、盥洗、吃早餐(利用此時間聽韓國新聞)

7:00 去補習班(會利用通勤時間背單字和文章)

8:00 朗讀、跟讀

8:30 新聞閱讀

9:30 速記練習

10:00 上課、吃午餐

13:00/14:00 各種讀書會

17:00/18:00 回家(利用通勤時間整理單字、背文章)

21:00 視譯練習、抄寫

22:30 覆盤當日未完成的學習

23:00 睡覺

大概備考初期~中期我幾乎天天都去補習班,後來人漸漸變多後,大概暑假時感到有些壓力,所以就大概一周去補習班2-3次,然後在家自習或線上讀書會,保留體力。之後大概9月、10月衝刺期時也幾乎天天去補習班,有一群同學互相砥礪也會更有動力。所以我建議可以根據自己的性格和體力選擇最適合自己的方式,才能堅持過去。 

也建議大家每天可以有個 Daily Tracker,讓自己可以追蹤每天做了哪些基本要做的,又有哪些沒做到:

raw-image

我該考韓國翻譯研究所嗎?考上韓國外大翻譯所的真實分享

文章寫至這邊,我想跟大家說:

如果你心中有夢,就勇敢去追夢。

我覺得備考過程雖然辛苦,但是回過頭來看會覺得一切都值得,不管如何就是盡力就對了!其實我覺得考試是其次,最重要的就是心態管理,要打從心底相信自己、跟著老師的指示走,對自己問心無愧,那相信你就能達到你想要的目標。

同時我也想鼓勵台灣朋友們,如果有想嘗試就不要害怕挑戰,因為我們有我們的特色和市場,這就是我們最大的武器。記得之前有位中國同學跟我說「台灣同學很可貴,因為你們等於要學三種語言」,我很感謝他的肯定和鼓勵,也讓我更有自信了一些,畢竟能自然切換繁中和簡中、能區分所有用法的能力可以讓我們有更廣闊的道路和市場,也更難能可貴。所以我在此鼓勵台灣朋友們可以有自信地踏入這個領域,去開闖屬於你自己的世界,我們一起加油!


看完了我的文章,如果有任何對於韓國翻譯所有好奇的、想進一步了解的,或是想試試看上視譯的相關課程,都歡迎底下留言詢問或是聯繫我~祝福大家都能達到自己理想的目標!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小平趣韓國
6會員
26內容數
一個熱愛韓國的台灣女孩,和那些關於韓國的點點滴滴 聯繫:ketty0526@gmail.com
小平趣韓國的其他內容
2024/09/27
最近俗稱自己是哥布林的人興起,剛好想起這首歌,發現很符合哥布林的日常心境。這首歌在韓國年輕人間也非常有名,看來哥布林不分國籍。
2024/09/27
最近俗稱自己是哥布林的人興起,剛好想起這首歌,發現很符合哥布林的日常心境。這首歌在韓國年輕人間也非常有名,看來哥布林不分國籍。
2024/09/23
參加《Sing Again—無名歌手戰3》而一舉成名的冠軍 Hong Isaac,在準決賽表演的個人曲目就是這首《I Love You》,飽含了對逝去戀人的思念與情懷,高超的演唱技巧配上豐沛的情感,著實令人動人。 歌詞如下:
2024/09/23
參加《Sing Again—無名歌手戰3》而一舉成名的冠軍 Hong Isaac,在準決賽表演的個人曲目就是這首《I Love You》,飽含了對逝去戀人的思念與情懷,高超的演唱技巧配上豐沛的情感,著實令人動人。 歌詞如下:
2024/09/22
回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
Thumbnail
2024/09/22
回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,能跟大家好好分享。
Thumbnail
看更多