翻譯路上,你走過了多少酸甜苦辣?中韓自由譯者暢談記

閱讀時間約 4 分鐘

回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」

身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,很能跟大家分享。

其實這是我第一次參加這種譯者活動,身為大 I 人的我,一桌四人的場合要互相分享、討論內容,一開始真的有點小擔心。但滿幸運地是同桌的前輩都很親切,現場也有提供茶點,其實很快就因為有相同的話題而熱絡了起來。

整場活動下來,也能感受到總監 Star 的豪爽真情,雖然星宿工作室目前沒有韓文業務,所以我不是合作譯者,但仍然讓我感受到這裡不僅是個翻譯工作室,更是個溫暖可愛的大家庭。

這次工作坊的活動總共分成三個討論內容,一開始總監 Star 會先給大家一些關於題目的方向,之後就讓各組自行討論,最後再派代表來進行總結發表,每個討論都讓大家講到欲罷不能,可見有多麼有趣。

討論一:自由譯者的生活型態是自由還是有侷限

這個題目應該是很多自由譯者都能侃侃而談的話題,究竟成為自由譯者後,真的實踐「自由」了嗎?

其實我個人認為自由譯者看似時間自由,其實就是種變相的「沒有下班」,也就是說,工作和生活是綁在一起的,要劃分出界線則非常仰賴譯者自行的時間調配和與客戶溝通的能力。

我們這組就認為:「薪水與自由是相對的」,所以當你接得越多,賺得越多,實際上就是付出了越多的自由。在這樣的條件下,如何規劃一天的時間,去安排自己的案量、一天要翻的字數,也是一項自由譯者必備的技能。

有些自由譯者表示會在每月、每周,小至每日一開始,就分好案量和今天要翻的字數,如果隨時有案子進來,也更能方便衡量自己的空檔。或者是採用狀態標示的方式,以此告知客戶自己現在能否接案。

討論二:譯者職涯發展

第二個討論則進入到近年來的熱門話題,在 AI 強勢來襲的浪潮下,譯者的職涯有受限嗎?將會面臨什麼樣的挑戰?

自動翻譯、生成式 AI 的確為翻譯市場帶來不小的波動,但同時也可以看作是新的機會。AI 能夠處理簡單好懂、直接單純的內容,但還是有很多翻譯講求「準確度」、「流暢性」、「易讀性」,這些就需要人類來辨別與處理。

因此,我們這組認為未來低階的翻譯需求會被取代,但高階的需求、需要人類處理的內容仍會存在,因此培養自己的翻譯實力與專業領域,是相當重要的課題。

討論三:入對行還是入錯行

最後一項討論則是延伸第二個討論的內容,究竟擔任自由譯者,踏入譯界到底是入對行還是入錯行了呢?

多數譯者表示這行就是一把兩面刃,或者說任何自由工作者都是如此,畢竟時間換取的就是金錢,金錢犧牲的就是自由。但即便如此,我們這組還是一致同感:「我們入對行了!」

因為熱愛語言、癡迷翻譯,才能在這條路上堅持不懈地打滾,不畏困難勇往直前。我們這組有 inhouse 的譯者轉為自由譯者,也有原為護理師後轉職的譯者,更有身兼母親與自由譯者等多重身分的前輩,我想就是因為有「入對行」的信念,才能讓大家一起走到現在。

同時在討論的過程中,也發現身為自由譯者的女性,相對在職涯上較不會受結婚生子影響。同組的譯者就表示,自己因為是自由譯者,而可以運用時間操持家裡、打掃家務,若小孩在學校有任何問題,也能及時出現,較不會有因工作影響家庭,或因家庭影響工作的問題。

保有自由譯者的熱忱與初心

總結來說,三個討論都各自帶給了我很大的啟發與收穫,聆聽各前輩譯者的分享也相當有趣,Star 也不藏私地分享很多業界秘辛,以及對翻譯未來發展的期許。

此外,在這次翻譯工作坊的某個討論時刻,我和同桌的譯者組員說到:「我一直認為韓文是我認識世界的方式,而翻譯是我與世界接軌的工具。」沒想到同桌的譯者居然說好喜歡我講這句話眼神發光的樣子,鼓勵我們都要在這個領域多做10年、20年,做再久也要一直保有熱忱,甚至是在現在熱忱滿滿的時侯多拚一點。

或許這條路不會一直平坦順遂,偶有荊棘叢生,偶有高低起伏,但藉由這次與其他自由譯者們的交流,我也期許自己能持續保有熱忱,迎風破浪、化險為夷,讓走過的每一步都留下踏實的足跡,不悔自己入行的決心。

自由譯者們,我們一起加油吧!歡迎留言和我分享你的譯心苦事~

5會員
25內容數
一個熱愛韓國的台灣女孩,和那些關於韓國的點點滴滴 聯繫:[email protected]
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
如果文學只是要有所啟發的話,不要說周星馳,魯夫跟櫻木花道可真的比國文課要明白易懂多了。
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
Thumbnail
大家好!我是賴,日文名字是ヒロ,這裡記錄許多我與日文的邂逅,請多多指教。 これからよろしくお願いします。 本文適合「想雙主修日文系」、「英文不好卻又想學日文」、「想學第二外語又不想花錢」的人!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
這是人生第一次飛出國,一下飛機,看著指示牌上圈圈、直線、橫線的外星文,深刻感受到文化衝擊。不熟悉韓國歷史,只能將「悖離史實」的爭議放在一邊,單純就觀影經驗來討論……
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
如果文學只是要有所啟發的話,不要說周星馳,魯夫跟櫻木花道可真的比國文課要明白易懂多了。
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
Thumbnail
大家好,我是Maru,是一位新手翻譯者,熱愛日本文化。我會在這裡分享自己的翻譯作品,以及介紹日本流行的直播內容和音樂企劃等。歡迎大家一起來認識和愛上這些內容!
Thumbnail
大家好!我是賴,日文名字是ヒロ,這裡記錄許多我與日文的邂逅,請多多指教。 これからよろしくお願いします。 本文適合「想雙主修日文系」、「英文不好卻又想學日文」、「想學第二外語又不想花錢」的人!
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
這是人生第一次飛出國,一下飛機,看著指示牌上圈圈、直線、橫線的外星文,深刻感受到文化衝擊。不熟悉韓國歷史,只能將「悖離史實」的爭議放在一邊,單純就觀影經驗來討論……