回台沒多久,偶然在臉書社團發現了【星宿工作室】2024 翻譯工作坊的活動,沒想很多就手刀報名,而這次活動主題正是:「聊聊你我在翻譯職涯上的酸甜苦辣」。
身為韓中譯者,這主題正中我心,又或者是說不論什麼語言的譯者,一路走來應該都有不少辛酸血淚,很能跟大家分享。
其實這是我第一次參加這種譯者活動,身為大 I 人的我,一桌四人的場合要互相分享、討論內容,一開始真的有點小擔心。但滿幸運地是同桌的前輩都很親切,現場也有提供茶點,其實很快就因為有相同的話題而熱絡了起來。
整場活動下來,也能感受到總監 Star 的豪爽真情,雖然星宿工作室目前沒有韓文業務,所以我不是合作譯者,但仍然讓我感受到這裡不僅是個翻譯工作室,更是個溫暖可愛的大家庭。
這次工作坊的活動總共分成三個討論內容,一開始總監 Star 會先給大家一些關於題目的方向,之後就讓各組自行討論,最後再派代表來進行總結發表,每個討論都讓大家講到欲罷不能,可見有多麼有趣。
這個題目應該是很多自由譯者都能侃侃而談的話題,究竟成為自由譯者後,真的實踐「自由」了嗎?
其實我個人認為自由譯者看似時間自由,其實就是種變相的「沒有下班」,也就是說,工作和生活是綁在一起的,要劃分出界線則非常仰賴譯者自行的時間調配和與客戶溝通的能力。
我們這組就認為:「薪水與自由是相對的」,所以當你接得越多,賺得越多,實際上就是付出了越多的自由。在這樣的條件下,如何規劃一天的時間,去安排自己的案量、一天要翻的字數,也是一項自由譯者必備的技能。
有些自由譯者表示會在每月、每周,小至每日一開始,就分好案量和今天要翻的字數,如果隨時有案子進來,也更能方便衡量自己的空檔。或者是採用狀態標示的方式,以此告知客戶自己現在能否接案。
第二個討論則進入到近年來的熱門話題,在 AI 強勢來襲的浪潮下,譯者的職涯有受限嗎?將會面臨什麼樣的挑戰?
自動翻譯、生成式 AI 的確為翻譯市場帶來不小的波動,但同時也可以看作是新的機會。AI 能夠處理簡單好懂、直接單純的內容,但還是有很多翻譯講求「準確度」、「流暢性」、「易讀性」,這些就需要人類來辨別與處理。
因此,我們這組認為未來低階的翻譯需求會被取代,但高階的需求、需要人類處理的內容仍會存在,因此培養自己的翻譯實力與專業領域,是相當重要的課題。
最後一項討論則是延伸第二個討論的內容,究竟擔任自由譯者,踏入譯界到底是入對行還是入錯行了呢?
多數譯者表示這行就是一把兩面刃,或者說任何自由工作者都是如此,畢竟時間換取的就是金錢,金錢犧牲的就是自由。但即便如此,我們這組還是一致同感:「我們入對行了!」
因為熱愛語言、癡迷翻譯,才能在這條路上堅持不懈地打滾,不畏困難勇往直前。我們這組有 inhouse 的譯者轉為自由譯者,也有原為護理師後轉職的譯者,更有身兼母親與自由譯者等多重身分的前輩,我想就是因為有「入對行」的信念,才能讓大家一起走到現在。
同時在討論的過程中,也發現身為自由譯者的女性,相對在職涯上較不會受結婚生子影響。同組的譯者就表示,自己因為是自由譯者,而可以運用時間操持家裡、打掃家務,若小孩在學校有任何問題,也能及時出現,較不會有因工作影響家庭,或因家庭影響工作的問題。
總結來說,三個討論都各自帶給了我很大的啟發與收穫,聆聽各前輩譯者的分享也相當有趣,Star 也不藏私地分享很多業界秘辛,以及對翻譯未來發展的期許。
此外,在這次翻譯工作坊的某個討論時刻,我和同桌的譯者組員說到:「我一直認為韓文是我認識世界的方式,而翻譯是我與世界接軌的工具。」沒想到同桌的譯者居然說好喜歡我講這句話眼神發光的樣子,鼓勵我們都要在這個領域多做10年、20年,做再久也要一直保有熱忱,甚至是在現在熱忱滿滿的時侯多拚一點。
或許這條路不會一直平坦順遂,偶有荊棘叢生,偶有高低起伏,但藉由這次與其他自由譯者們的交流,我也期許自己能持續保有熱忱,迎風破浪、化險為夷,讓走過的每一步都留下踏實的足跡,不悔自己入行的決心。
自由譯者們,我們一起加油吧!歡迎留言和我分享你的譯心苦事~