
- じゃあさ かんざし
もらったり1した?
所以你有收到髮簪嗎? - 一応
算有吧 - うわあ~!そっかじゃあ…
是喔!那麼~ - 後宮から
出られるん2だね
你可以離開後宮了 - ん?ん? 今 何て言った?
你剛剛說什麼? - 後宮から出られる?
你可以離開後宮了 - その話 詳しく!
把這件事情詳細告訴我 - 後宮って 外の男性とは会えないけど
在後宮雖然見不到外面的男生 - 特別な許可があれば
但要是有特別的許可 - 男性が 女官を
連れ出す3ことができるの
男性就能將宮女帶出去 - ふむふむ
嗯嗯 - それが 園遊会で配っている かんざしってわけか
許可就是園遊會發的那些髮簪吧 - そのとおり!
沒錯! - 逆に かんざしを使えば 後宮から出してって 頼むこともできるんだって
相反地,如果妳使用髮簪的話 就可以請求從後宮出去 - なるほど ありがと 小蘭 試してみる
原來是這樣,謝謝妳小蘭,我試試看 - どういたしまして
不客氣 - 猫猫
山査子(サンザシ)5ごちそうさま
貓貓,多謝妳的糖葫蘆 - おいしかった!
很好吃!
1. もらったり (收到啦、拿到了之類的)
這是動詞 もらう (收到/得到) 的 「~たり」 形。
- 結構: もらう → もらっ(た) + り
- 用法: 在日文中,「~たり」通常成對出現(~たり~たり),表示「做這個做那個」。但在口語中,單獨使用一個「~たり」可以表示:
- 舉例: 「像是收到(髮簪)之類的事情」。
語氣: 讓語氣顯得不那麼武斷,帶有一點「還有其他類似情況」的餘韻。
- 舉例: 「像是收到(髮簪)之類的事情」。
- 例句: 誕生日にお菓子をもらったりした。 (生日的時候收到了點心之類的。)
2. 出(で)られるん (能離開啊)
這是 「可能形」 加上 「強調語氣」 的縮寫。
- 結構: 出る (出去) → 出られる (能出去) → 出られるの → 出られるん
- 用法:
出られる: 是 出る 的可能形,表示「有能力」或「被允許」離開。
~ん: 是 ~の 的口語縮寫,用來強調說明狀況,或帶有驚訝、詢問的語氣。後方通常接 だ 或 です。 - 場景: 小蘭驚訝貓貓拿到了髮簪,所以問:「(原來拿到了髮簪)就能離開後宮了啊?」
3. 連(つ)れ出(だ)す (帶出去)
這是一個典型的 「複合動詞」,指「把某人(從建築物或特定範圍內)領出來/帶出來」。- 結構: 連れる (帶領/伴隨) + 出す (出來/出去)
>連れる:指帶著某人一起走。出す:指從裡面往外移動。 - 注意: 這個詞通常用於身分較高者帶領身分較低者,或是強行帶走。
- 例句:天気がとてもいいので、子犬(こいぬ)を連れ出そう。(天氣這麼好,我們把小狗帶出去散步吧!」
4. 山査子 (サンザシ / Shan-zha-zi)
這是一個名詞,指植物「山楂」。
- 文化背景: 在這段劇情中,貓貓給小蘭吃的是 「山査子飴(サンザシあめ)」,也就是我們熟悉的「糖葫蘆」。
- 趣味點(諧音):かんざし (Kanzashi): 髮簪。サンザシ (Sanzashi): 山楂。這兩個詞在日文中音非常像,是作者故意設計的趣味對比。















