
本作品為虛構小說,情節雖參考金融制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。
完整多語版本(英文、日文、韓文、法文、德文、越南文、印尼文、俄文、阿語)請見: 👉 [方格子|裂縫協議 多語言專案入口]
ER|方格子 vocus
https://vocus.cc/article/68cdf905fd89780001c97dfe
🛑 警語
中文
本作品為虛構小說,情節雖參考金融業制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。 內文所述的職稱、部門架構、內控流程、檢核門檻與監理程序,均經改寫、融合與虛構化處理。 讀者請勿據此作為專業依據、投資決策或法律判斷。如與現實人物、單位、制度雷同,純屬巧合。
日文
本作はフィクションであり、物語に描かれる金融制度、監督規範、マネーロンダリング対策の実務は、実在の事件や機関の運用を示すものではありません。 文中に登場する役職名、部署構造、内部統制の流れ、審査基準や監督手続きは、改変・融合・創作されたものです。 本作を専門的な根拠、投資判断、法律的判断として利用しないでください。 実在の人物・組織・制度との類似は、純粋な偶然にすぎません。
生詞 & 導讀
- マネーロンダリング対策:日文 AML 的正式說法。日本讀者會比單純的「AML」更容易理解。
- 日本小說常在開頭附「免責聲明」,跟中文版本相似,但更偏向法律文件語感。
場景一:總行授信部
中文
台灣,台北市 時間:週四 20:12 總行·授信部
夜間的值班室裡,只有冷氣的聲音。
日文
台湾・台北市 時間:木曜日 20:12 本店・与信部
夜間の当直室には、冷房の音だけが響いていた。
生詞 & 導讀
- 授信部 → 与信部(よしんぶ):日企銀行也用「与信管理部」,可直接對應。
- 值班室 → 当直室(とうちょくしつ):日語在醫院、警備、金融業也常見。
- 冷氣聲的細節在日文小說會被描寫成「無機質な音」,能營造更孤寂氛圍。
中文
黃協理把文件闔上,卻沒有立刻起身。 手機螢幕亮著,他盯著那個對話框:
【1208 / Fri / 松江】
沒有稱呼,沒有解釋,像一行殘缺的備忘。
日文
黄協理は書類を閉じたが、すぐには席を立たなかった。 スマートフォンの画面が光り、彼はそのメッセージ画面を凝視した。
【1208 / Fri / 松江】
呼称も説明もなく、不完全な備忘録のような一行。
生詞 & 導讀
- 協理:日文職稱裡沒有精準對應,譯作「協理」保留異國感;日讀者會理解為「部長級以上」。
- 備忘録(びぼうろく):日文裡帶有正式感,比「メモ」更嚴肅,適合小說氛圍。
- 日本文化中「無署名簡訊」會被理解為非常不安定的暗示,這裡翻成「不完全」很自然。
場景二:會議走廊
中文
時間:週四 20:36 會議走廊
林悅抱著一疊簽收文件走過。
她並不需要真的做這些事, 只是「專案助理」的名頭,給了她一個恰到好處的理由,
讓她能自然地出現在各種場合,面貌清秀像雜誌模特兒,打扮入時, 長官對家世不錯的新人多半忌憚三分, 態度冷淡,教養不錯也一副聰明相, 但不會表現過謙卑微或刻意討好炒熱氣氛, 資深的也不敢對她背後議論或挑工作毛病。
日文
時間:木曜日 20:36 会議室の廊下
林悦はサイン済みの書類の束を抱えて歩いていた。
彼女が実際にそれを処理する必要はなかった。ただ「プロジェクトアシスタント」という肩書きが、彼女にちょうどよい理由を与え、さまざまな場に自然に現れることを可能にしていた。
雑誌モデルのように整った容姿、洗練された装い。 上司たちは、家柄の良い新人に対しては、多くの場合どこか遠慮を見せる。 態度は冷静で、育ちは悪くなく、賢そうな印象。 しかし卑屈にへりくだるわけでもなく、わざと場を盛り上げようと媚びることもない。 ベテラン社員でさえ、彼女の陰口を叩いたり、仕事の粗探しをすることはなかった。
生詞 & 導讀
- 專案助理 → プロジェクトアシスタント:日企會用片假名職稱。
- 態度冷淡 → 冷静で距離を置く:日語避免直說「冷たい態度」,改成含蓄表現。
- 日本文化裡,「家柄が良い新人」這種社會地位背景會直接影響職場人際關係,日讀者很容易共鳴。
中文
其他人看她,心裡大多明白—— 坐在這裡本來就不合比例。 可誰也不會說出口。
日文
他の人々は彼女を見て、大抵は心の中で理解していた―― ここに座っていること自体が、不釣り合いなのだと。 しかし、それを口に出す者はいなかった。