這句經典的英文諺語 "There is no accounting for tastes." 直譯為「愛好是無法解釋的(It is impossible to account for tastes.)」,在中文裡最接近的對應就是「人各有所好」或「青菜蘿蔔,各有所愛」。
✅來源與演變
此諺語的歷史非常悠久,可以追溯到拉丁文。
👆拉丁源頭: 最早源自拉丁文法學或哲學格言:"De gustibus non est disputandum"。
De gustibus (關於品味)
non est disputandum (不應爭論)
意即One cannot argue with tastes. 「品味這件事,是不容爭議(也辯不出結果)的」。
👆英文演進: 這句話在 16 世紀就以不同的形式出現在英文中。
現代版本 "There is no accounting for tastes." 大約在 18 世紀末至 19 世紀初定型。「account for」動詞片語在這裡的意思是「解釋」或「給出合理的理由」。
👆核心哲學: 審美與偏好是純粹主觀的,不存在一套客觀的「邏輯」或「公式」來規定什麼才是好的或美的。
✅不同語境下的使用法
這句話的使用範圍極廣,通常出現在當某人對他人的選擇感到不解、驚訝或試圖終止爭論時。
1️⃣生活習慣與飲食
當某人喜歡極端或奇特的口味時(例如:有人喜歡在披薩加香菜,或者喜歡味道極重的榴槤)。
例句:I can't believe he enjoys raw onions with chocolate, but there’s no accounting for tastes.
(我簡直不敢相信他竟然喜歡生洋蔥配巧克力,但人各有所好)。
👆語境感:這裡帶有一種「雖然我覺得這組合很噁心,但我尊重他的怪癖」的感覺。
2️⃣審美與時尚
用於評價藝術品、裝潢風格或穿衣品味。
例句: She painted her entire house bright neon green. Well, there's no accounting for tastes.
(她把整間房子漆成了亮霓虹綠。好吧,品味這種事真的很難說。)
👆語境感:這裡通常帶有一點點隱晦的批評,暗示說話者覺得這個選擇很沒品味,但不想直接發生衝突。
3️⃣感情與擇偶
當朋友交往了一個在外人看來「條件不匹配」或「個性怪異」的對象時。
例句:Nobody understood why the famous model married that grumpy hermit, but there’s no accounting for tastes.
(沒有人理解為什麼那位名模會嫁給那個脾氣古怪的隱士,但每個人的眼光不同。)
👆語境感:這裡強調的是感情的主觀性,外人看不出的優點,當事人自己喜歡就好。
4️⃣ 緩解衝突(作為句點)
當兩個人為了某件事「美不美」、「好不好」爭論不休時,第三方(或其中一方)可以用這句話來收尾。
例句: We'll never agree on which movie is better, so let's just say there's no accounting for tastes.
(我們永遠無法在『哪部電影比較好看』這件事上達成共識,所以就說人各有所好吧。)
👆語境感: 這是一個非常有禮貌的收尾,用來終止無意義的爭論。
✅總結
雖然這句話聽起來很客觀,但在實際對話中,There is no accounting for tastes. (人各有所好。)往往帶有以下幾種微妙的語氣:
👆中立包容: 純粹承認每個人都是獨立個體。
👆略帶嘲諷: 隱含「他的品味真奇怪」或「這東西我可看不上」的意思。
👆無奈接受: 對於無法理解的行為給予一個最後的解釋。

圖片出處:Jennifer設計,AI生成


















