首先西遊記,英文我亂亂翻就成了 :『the journey to the western world. 』
齊格格問我故事簡介,這時我心裡一驚 ~
孫悟空是齊天大聖,猴妖變仙 !
這怎麼講得清 !?
英語亂亂翻-《稱齊天大聖 Monkey Man (猴人)》
且還有觔斗雲能飛! 《Monkey man can fly by the cloud 》~
學生聽得一臉困惑 ...?
monkey man ride the cloud ( 猴人騎雲???)
(我自己開始懷疑是學生的中文課,還是我的英文課)
接著又說豬八戒,我這個亂翻譯只能叫他 《Desperate Piggy man (天天飢渴想結婚的豬人) 》
學生聽到後開始爆笑,質疑我翻的不對 !
接著唐三藏 《 master monk ,eat him , you will be forever young (吃和尚大師 的肉會長生不老)》
學生現在覺得這是什麼怪談 !
沙悟淨,難倒我了 ,不知如何解釋,亂譯成 《人魚男 mermaid. man 作用不詳 ,我從小就很困惑沙悟淨的角色,到底他在西遊記是具備什麼功能 ?』
最後還補充說《孫悟空大戰蜘蛛精 《monkey man fight with bad spyder man (猴人大戰 邪惡蜘蛛人)》