寫咗咁多有關翻譯圈嘅嘢,咁究竟筆者喜唔喜歡做freelance呢?
記得小學高年級(唔記得幾年級)嗰陣,有個阿sir曾經咁講過:「你哋呢個年紀唔會鍾意飲茶,因為茶苦澀;但係當你有返咁上下年紀,味蕾開始麻木,到時你就會發現,茶甘甘哋,其實幾好飲。」當年只好汽水嘅我,根本無可能明白佢講乜。
卅五歲過後,我係普洱嘅big fan;好多時我都prefer紅茶多於咖啡。
Freelance翻譯工作亦然。如果我喺廿零歲嗰陣做呢份工作,可能我真係會對豬圈嘅生涯好反感。人老咗,經歷多咗,對好多嘢嘅免疫力亦都高咗,簡稱麻木咗。對比起其他醬缸,豬圈嘅生活其實並不太差;起碼:
一)自由:顧名思義,freelance工作嘅重點就係free,如果你唔太等錢使的話。我住喺德國,無香港咁高,我有空間去任性。興之所至同老婆嚟個維也納四天遊,或者突然「姨丈到」唔想做嘢,我唔覆email就得,唔需要交待。「放假」其間突然想做吓嘢,打開skype或者覆個email就總有三幾百字等緊我。
以前喺某著名IT公關公司工作,收工時間通常介乎22至03不等。當時老細好鍾意強調「work life balance」,而佢口中嘅「work life balance」就係強制員工喺8點放工後由港島東死去奧海城參加開公數(佢人無蒲頭)嘅保齡球聯誼。work life balance,仲撚難聽過粗口。
喺豬圈做freelance,呢點奢侈你仲係有權享受嘅。
二)工作嘅樂趣:係,你無睇錯,我都無收錢寫呢篇嘢,但係做freelance翻譯,偶然都會碰到啲樂趣。對我而言,樂趣係電影字幕翻譯。某大電影公司(大,堅大,差唔多全球最大)近年一直都意圖將佢持有版權嘅海量電影製成DVD喺亞洲市場出售,呢類片並唔係咩荷里活A級製作,好多都只係B級甚至C級片,但係當你透過雲端平台做字幕翻譯時,佢哋唔會限制你一邊睇戲一邊做。
而我係一個電影迷,對任何電影基本上係有殺錯冇放過。每當有字幕翻譯工作,即係有人俾錢我嘆戲;唔係樂趣係咩?
唯一嘅難題係好似『傲慢與偏見』(1940年黑白片版本DVD嘅繁中字幕係我譯嘅,多多指教)呢類嘅名著,要喺16個字一行最多兩行嘅字幕限制之下翻譯,的確好考功夫:「伊麗莎白·班奈特」同「費茨威廉·達西先生」呢度連標點(唔連引號)已經17個字,你唔會有好多位去放其他動詞同名詞。
三)無人駕駛:P記有一種翻譯方式,叫「One Stop Translation」,其實就係無編輯去QC,由翻譯們去「監守自盜」。由於無編輯,故此佢哋一般都會搵啲比較資深嘅豬仔去做呢類工作。
我曾經約略咁講過,喺P記裡面,編輯同翻譯之間嗰種勢成水火嘅關係。如今呢種「無人駕駛」翻譯免卻咗編輯同翻譯之間嘅衝突之餘,錢亦照袋,何樂而不為?
至於無人駕駛嘅翻譯質素,我不妨舉個例:
英國某大時裝零售集團一直都係P記One Stop Translation嘅頭號擁𧄌,工作量亦屬海量。但係由於無人駕駛嘅關係,所謂嘅「繁中」翻譯員其實係港、台混雜(就當無鄰近國家人士偽冒)。地域唔同,用語都唔同,因此一件,喺MotionPoint(P記使用嘅翻譯app)上面見到嘅成品,可以係「背心」、「無袖上衣」或者「小可愛」等等嘅幾種名稱;一個bra(唔洗我放link舉例喇啩)就可以係「胸圍」、「紋胸」、「內衣」;差在未出埋「奶罩」、「lin笠」或者「二筒」。因為無編輯,飼主/飼養員亦唔多識中文,所以喺質量方面有幾災難性,大家可以諗到。
問題係,俾錢嗰個肯收貨,飼主唔出聲,飼養員唔識出聲,我又有錢收,翻譯質量係點,關我蛋治!
下一篇,都係時候總結一下我呢十幾年嘅寫字生涯喇。
(待續)