歌詞的I rise up後面還接了above it all,其中的above是「位在...之上」,it是一個虛詞,泛稱自身遭遇的那些事,rise above it all合在一起就是中文說的「凌駕於這一切」,甚至是講「超脫這一切」還更貼切傳神呢。
rise above = 超脫,一種超然解脫的心境
至此,I rise up above it all這句話除了是瑪丹娜替弱勢族群發聲之外,也道出自己出道超過半世紀以來,經歷媒體與社群的批判轟炸之後,在心境上讓自身凌駕於所有負面能量,獲得的一種超然解脫的自在,也藉此呼籲弱勢族群能超脫外界加諸的束縛,為自己挺身起義。所以當你聽到外國人講這個片語時,要用抽象的角度去理解其奧義。當然在某些狀況下,rise above也可解釋成一般字典所說的「克服、擺脫」,總之這個片語只要不脫離原意,您可用自己的中文造詣,適時套用近似詞喔。
Somebody to teach me to love. Somebody to help me rise above. I need to survive (生存). I'm looking for mercy (憐憫).
誰來教我如何去愛。誰來幫助我超脫。我要活下去。我在尋求憐憫。 (源自瑪丹娜歌詞)
It’s not the end of the world. You have to rise above it.
這又不是世界末日,你要跨過去,讓自己解脫。
The company has risen above its early problems, and is now doing well.