回到那位鷹女,她幾乎負責了整個故事的所有轉折,等於是她拉著劇情走。花木蘭原本不想洩露她是女兒身,然而這不符合軍規「忠、勇、真」的「真」,花木蘭因此洩了「氣」,無法展現自己的實力。鷹女立即飛過來告訴花木蘭她不真,所以才沒了氣。花木蘭便披頭散髮,脱盔甲(戰爭還沒打完噎大姐?)從而有了氣,打爆敵人後,回到軍營向大家表白她是女兒身。然而,就算花木蘭戰功彪炳,還是因為觸犯軍紀(女人從軍),而被放逐。這時,又是鷹女告訴木蘭「女人有氣,就是天理不容」,順便不帶腦地又說溜嘴柔然人的計謀,真實上演了一段a little bird told me,讓木蘭一股腦跑回軍營報告長官。奇怪的是,長官對木蘭的資訊來源真的不疑有他。後來,鷹女又因為共情花木蘭(加上覺得自己沒救了,無法live the noble way),所以在飛上去對柔然人進行無意義的嗆聲後,又捨身救了花木蘭。花木蘭捧著救了她的前輩,既是對死沒有一點恐懼的意思,也看不出來她對前輩的犧牲有任何感謝。除了花木蘭的面無表情,這個結果是一個很容易預期的走向。
Look at me
I will never pass for a perfect bride
Or a perfect daughter
Can it be I'm not meant to play this part
Now I see
That if I were truly to be myself, I would break my family's heart
Who is that girl I see
Staring straight, back at me
Why is my reflection someone I don't know
Somehow I cannot hide
Who I am
Though I've tried
When will my reflection show who I am inside
Maybe I didn't go for my father. Maybe what I really wanted was to prove I could do things right, so when I looked in the mirror, I'd see someone worthwhile."
劇組允諾他們這次會給中國市場一個合乎傳統的電影,所以花木蘭從軍的主題是「忠、勇、真、孝」(loyal、brave、true、devotion to family)。「勇」我就懶得講了,千篇一律的老生常談,普世價值。與卡通版一樣,花木蘭從小就是一個比較叛逆敢言的小孩,處處挑戰權威(父親),又挑戰傳統價值,她甚至不惜違抗軍紀去保家衛國。我們以為花木蘭是挑戰傳統者,畫風一轉,她卻是傳統的頭號擁護者:「原來她所做的一切是為了對國家忠誠。」(世界上沒有青少男女喜歡這類洗腦作品吧?)
從一開始木蘭把玩鳳凰玉珮,在畫面上,我們就能看到玉珮上的「孝」字(但是美國人是看不懂孝這個中文字的)。皇帝對花木蘭的保衛行動感到非常滿意,所以問她是否願意成為皇帝的禁衛軍。木蘭這時抬起頭說:「不用了,謝謝,我披星戴月從家奔波而來。虧欠家人太多,想回家陪家人。」皇帝這時候回了一句:「Devotion to family is an essential virtue.」(對家庭付出是不可或缺的美德。)後來花木蘭返鄉,皇帝又派人鑄造新的寶劍送給花木蘭,劍的反面刻了一個孝字,木蘭邊看著孝字邊唸出「devotion to family」。我個人認為應該回歸到作者本意,作者本來要講的就是「devotion to family」(家庭奉獻),而不是中國的「孝順」。
這個孝字是我個人認為最值得玩味的地方,我們從英文來看,「loyal、brave、true、devotion to family」,前三個字都是一個個獨立的英文單詞,對到中文「忠勇真」也是,同樣都是三個獨立單字。為了對應畫面的「忠勇真」三字,劇組擠破腦,找不到中文中帶「家庭奉獻」之意的獨立單字,所以他們選了「孝」這個字,但是英語使用者完全感受不到「孝順」這個主題。如果迪士尼有意對英語觀眾談「孝道」,那他們大可使用filial piety這個詞,但他們選擇了devotion to family,所以英語使用者看到的主題是「家庭奉獻」。中文使用者,卻得到截然不同的觀影感受,我推測電影的中文翻譯就是翻成孝順。這儼然是一個「雙劇本」,我不知道該不該說這是高招,劇組在英文世界依然是強調女性的勇氣與突破,在中文世界又回歸了中華傳統。然而,兩個世界的人互不知道對方都看了什麼,所以台灣觀眾才會破口大罵迪士尼把花木蘭塑造成孝女白琴。其實不是的,只有中文觀眾才會看到孝女白琴,而且這正是為了迎合中國市場。
但我們不能說劇組不認真考究,他們能在真人版本明確指出敵軍是柔然人,而且故事中穿插了一些詩詞典故,像是描述女人「手如柔荑,指若削蔥」,出自詩經《國風·衛風·碩人》。或是《樂府詩集·橫吹曲辭五·木蘭詩》:「雄兔腳撲朔;雌兔眼迷離;雙兔傍地走;安能辨我是雄雌?」英語分別翻成:「Her fingers like the tender white roots of a green onion.」以及「Two rabbits running side by side, I think one was a male, one was a female…...」看著演員唸出這段是頗有趣味。