2020-10-22|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

踔厲又靈動的雌雄同體意識流 - 讀《自己的房間》

    緣起於兩星期前馬世芳廣播節目中訪問新生代創作才女「壞特 ?te」(就是這樣,我沒寫錯),她在節目中自承首張新專輯《A Bedroom of One's Own》概念來自於維吉尼亞・吳爾芙的名著《自己的房間》(A Room of One's Own)。
    此話一出秒攫我神經,因為我讀過吳爾芙的《奧蘭朵》,我也讀過大塊出版社的經典引介系列之一《女性書寫的逃逸路線:自己的房間》,後者即是在談《自己的房間》。因此我雖知此書概意卻未曾親讀,直到現在壞特 ?te 重燃我興趣,今日始讀畢。
    其實本書內容最初是吳爾芙在 1928 年受邀至劍橋大學女子學院,就「女性與小說」的主題發表演講。她力陳「女性若是想要寫作,一定要有錢和自己的房間」,同時她援引諸多古今男性名家與名著,但並不為砥礪而反以其「厭女」或「沒女性不行」的言行加以諷刺揶揄,酸度破錶之餘,也叫人對她的博識欽服不已。
    吳爾芙覺得「妳們無知無識,真是丟臉」,她勉勵著女孩們增廣見識、聰敏下筆,並以如莎士比亞、柯立芝、雪萊一般「雌雄同體」- 女性男子 / 男性女子 - 的心靈去書寫。她也強調「正直」之必要,尤其針對小說而言,我解讀為正面的教化意義。
    以上種種雖是源於演說內容,但成書後所呈現的文體卻是吳爾芙的招牌「意識流」。她虛構了一位當代女子 - 其實就是她本人 - 的日常遭遇,那些被不知不覺中投以歧視的遭遇。然後幾乎沒有中斷的興之所至,讓腦中思緒毫無桎梏地流洩,直至發想為一整篇演講甚至躍然紙上而成著作。真絕險甚奇矣!
    我思忖倘若吳爾芙生於二十世紀後半,也許她會鍾愛 David Bowie 的音樂,甚至先艾麗絲孟若得到諾貝爾文學獎吧。
    額外值得大書一筆的是,本書譯註的比重幾乎快比正文還多!譯者宋偉航實在太威!譬如書中少數吳爾芙的原註,常常只謄一兩行交代原由,但宋偉航卻補上「註中註」,把字數延伸十倍多,真一個花團錦簇!更不消說正文之註,畢竟不同時空與國情,台灣讀者未必熟悉英國文學史,宋偉航一不做二不休,屢屢撰文把許多典故及錯綜複雜的背景關係交代的一清二楚。試以下則為例:
    這第 15 則譯註,原文祇得短短幾個人名,但譯註卻幾乎滿滿四頁,務求讀者了解吳爾芙本意所指為何。如此付出的功夫肯定讓譯文語氣貼合原文,因此讀來行雲流水又長知識,只要讀者不囫圇吞棗跳過譯註。這不是功德什麼是功德?
    讀書醒腦,我想這本《自己的房間》庶幾近矣。
    大稻埕青鳥居所書店一隅,牆上掛著《自己的房間》海報


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.