Tシャツ Tī sha tsu
T恤_T-shirt
シャツ sha tsu
襯衫_Dress shirt
雖然英文來源Shirt是上衣的統稱,但變成日文後多指這種有領子,整排扣子的襯衫。其他類型的各有不同的特稱,例如POLO衫就是「ポロシャツ」
ブラウス bu ra u su
女性襯衫_Blouse
如果是女性顧客,跟店員說要買「シャツ」有機會拿到一件中性風的襯衫,但如果說「ブラウス」肯定會拿到一件女人味十足的上衣,充滿蝴蝶結、蕾絲、閃鑽之類的。
スウェットシャツ sūetto sha tsu
衛衣_Sweatshirt
就是常見大學T那種材質,寬鬆運動風
パーカ pā ka
帽T_Hoodie
要唸「パーカー」也行。除了最常見的帽T之外,也可以指所有連帽的衣服,像是風衣、夾克等等⋯⋯
セーター sē tā
毛衣_Sweater
像這件一樣的高領叫「タートルネック」,常常是領口高到可以反折。另外像第一張圖T恤的圓領是「クルーネック」、V領是「Vネック」
カーディガン kā di gan
針織外套_Cardigan
ベスト be su to
背心_Vest
背心有很多種,如果要買像上圖這種羽絨的叫「ダウンベスト」
ジャケット ja ke tto
夾克_Jacket
コート kō to
風衣_Coat
不一定要這麼長,通常長度過屁股又比較英倫風的就會稱「コート」
帽子(ぼうし)bō shi
帽子_Hat
像這張圖的鴨舌帽可特稱「キャップ」
マフラー ma fu rā
圍巾_Scarf
「マフラー」是上圖一長條這種典型的圍巾,通常是毛料目的為保暖。
而「ストール」形狀就比較多,攤開可當披肩,繞在脖子上也可當圍巾,材質多樣主要目的為裝飾。除非去北海道,不然應該買ストール就行了。
スカーフ su kā fu
領巾_Neck scarf
抱歉沒有比例尺導致看起來很像手帕,反正就是櫃姐或空姐脖子上的那一條。
形狀倒不一定是正方形,能綁上去就可。
ハンカチ han ka chi
手帕_Handkerchief
日本人從很小的時候就有帶手帕的習慣,在台灣好像很少見(還是只有我沒有?
ベルト be ru to
皮帶_Belt
手袋(てぶくろ)te bu ku ro
手套_Gloves
スーツ sū tsu
西裝_Suit
你可能有聽過「背広(せびろ)」,雖然也是西裝,但用這個詞會有點年代感。為了不顯老,還是講「スーツ」吧!
說到西裝,日本最大的兩家西裝量販是「青山(あおやま)」、「アオキ」。果然是很需要西裝的民族,在台灣賣西裝的量販應該會倒店吧⋯⋯
ジーンズ jīn zu
牛仔褲_Jeans
ズボン zu bon
褲子_Pants
其實褲子還可以叫「パンツ」,特別是在前面有形容詞時會這樣用,例如九分褲「アンクルパンツ」、短褲「ハーフパンツ」以及上圖這種西裝褲「トラウザーパンツ」。但「パンツ」單用時,因發音跟內褲一樣很容易被誤會,保險起見統稱褲類時還是說「ズボン」比較好。
但如果是要買內褲,女生的說「ショーツ」,男生的說「トランクス」或「ボクサーパンツ」比較不會被誤會是要買褲子。
靴(くつ)ku tsu
鞋子_Shoes
靴下(くつした)ku tsu shi ta
襪子_Socks
スカート su kā to
裙子_Skirt
ワンピース wan pī su
連身裙_Dress
オールインワン ō ru in wan
連身褲_Jumpsuit
如果是吊帶褲的話是「オーバーオール」或「サロペット」,兩個字大致上相同,如果硬要分的話「サロペット」只要有吊帶就算,「オーバーオール」通常是布料會延伸到胸前且多為丹寧材質(就是小小兵穿的那種
レギンス re gin su
緊身褲_Leggings
除非商場真的大到找不到東西,不然在日本買衣服其實也不太需要說到話
時尚圈的單字變化很快,有完全取代「背広」的「スーツ」,也有取代「ズボン」中的「パンツ」
說不定再過幾年這篇文的單字也會過時
趁這集順便談談「和製英語(わせいえいご)」
和製英語是將英文裁切重組後創造出來的外來語
按照片假名發音轉回英文後會發現查無此字或根本是不同的字意
像是「ワンピース」轉回「one-piece」後應該是一體成型的意思
跟連身裙沒半毛關係