2021-10-11|閱讀時間 ‧ 約 7 分鐘

日文小圖鑑_家電

ドライヤー do rai yā

吹風機_Hair dryer
有「マイナスイオン(負離子)」的吹起來頭髮真的比較快乾也比較滑順。

シェーバー shē bā

刮鬍刀_Shaver
如果沒有特別標示「女性用(じょせいよう)」則通常是男性刮鬍刀。 另外,不知道大家有沒有看過一個詞叫「脱毛器(だつもうき)」? 這通常是家用的”脈衝光式除毛機“,下次去日本想敗一支回來玩玩(哈)

電動歯ブラシ den dō ha bu ra shi

電動牙刷_Electric toothbrush

加湿器(かしつき)ka shi tsu ki

加濕器_Humidifier
冬天房間濕度高一點的話比較不會被靜電電到喔~ 不過這點在潮濕的台灣應該感受不強,感覺加濕器在台灣的主要功能是芳香XD 在日本差別真的很大~

エアコン e a kon

空調_Air conditioner
エアコンディショナー」的略稱。讓我用遙控器「リモコン」來解釋為什麼不翻譯為「冷氣」。可以看到左上角那幾個功能:冷氣「冷房(れいぼう)」、除濕「ドライ」、暖氣「暖房(だんぼう)」。在溫暖的台灣,大多數機種都是沒有暖氣功能的,所以只有在台灣叫”冷氣”唷~下面幾個比較難理解的按鈕也一併附上翻譯 「空清(くうせい)」空氣清淨 「スイング」自動風向(葉片會來回擺動) 「おそうじ」自動洗淨

ホットマット ho tto ma tto

溫毯_Heating pad
冬天蓋一塊在大腿上超舒服,然後貓咪就會跳上來一起取暖XDDD 痠痛時可以拿來當熱敷墊,好收納、好清洗、又比暖爐省電,超推~

扇風機(せんぷうき)sen pū ki

電風扇_Fan
其實像圖片中這種頭上下擺的循環扇,可以特稱「サーキュレーター」

デスクライト de su ku rai to

檯燈_Desk lamp
如果你想買跟這台一樣“觸控式”的請跟店員說「タッチセンサー」

冷蔵庫(れいぞうこ)rei zō ko

冰箱_Refrigerator
冰箱裡通常會再分冷凍「冷凍室(れいとうしつ)」&冷藏「冷蔵室(れいぞうしつ)」

IHクッキングヒーター ku kkin gu hī tā

電磁爐_IH cook top
也可以叫「IHコンロ」,大約是從瓦斯爐「ガスコンロ」來的。

低温調理器(ていおんちょうりき)tei on chō ri ki

舒肥機_Sous vide machine
之前用電磁爐恆溫功能舒肥起來感覺差不多,求料理達人賜教這支該不該買。

炊飯器(すいはんき)sui han ki

電子鍋_Rice cooker
另外,你或許會問起台灣之光「大同電鍋(だいどうでんなべ)」。上官網確認翻譯時發現一個可以練日文聽力的可愛短片,有佛心逐字稿字幕,連結一樣放最後。

電子レンジ den shi ren ji

微波爐_Microwave oven
這裡必須介紹一個很可愛的動詞「レンジでチンする」 就是在微波爐”叮一下”(就可以吃了)

オーブン ō bun

烤箱_oven
其實像這種兩片吐司大小的小烤箱可以叫「トースター」,但這詞又跟英文toaster的印象不太一樣。 那種吐司烤好會彈出來的toaster在日文裡特稱「ポップアップトースター」

ホットプレート ho tto pu rē to

烤盤_Griddle

電気ケトル den ki ke to ru

電茶壺_Electric kettle
如果手沖咖啡需要恆溫功能請跟店員說「温度調節(おんどちょうせつ)」

電気ポット den ki po tto

電熱水瓶_Water boiler
現在日本旅店好像也很少見這個了,都付「電気ケトル」比較多。

ノンフライヤー non fu rai yā

氣炸鍋_Air fryer
其實是「ノン(non)オイル(oil)フライヤー」的略稱。也可以說「エアーフライヤー」

ミキサー mi ki sā

果汁機_Mixer grinder
如果說「ジューサー」會變成榨汁機(用一根棒子把蔬果壓進去的那種)。 和麵糰的攪拌器也是種「ミキサー」,但要特稱「スタンドミキサー」或「ハンドミキサー」才不會買到一台果汁機。

フードプロセッサー fū do pu ro se ssā

食物處理器_Food processor
給遠庖廚的君子科普一下,這東東可以把蔥薑蒜或肉攪成碎末。

コーヒーメーカー kō hī mē kā

咖啡機_Coffee maker
想要找些特殊的料理製作機時可以試試用「(食物名)+メーカー(maker)」的方式跟店員溝通。例如:熱壓吐司「ホットサンドメーカー」、玉子燒「卵焼き(たまごやき)メーカー」、章魚燒「
たこ焼きメーカー」

掃除機(そうじき)sō ji ki

吸塵器_Vacuum cleaner
用英文直譯「クリーナー」也能行。關於吸塵器更詳細的介紹我有找到一篇還不錯的文章放在下面,可以試著閱讀看看。

ロボット掃除機 robotto sōjiki

掃地機器人_Robot vacuum
標示「水拭き(みずぶき)」是指含有溼拖功能的。

食洗機 (しょくせんき)sho ku sen ki

洗碗機_Dishwasher
「食器洗浄機(しょっきせんじょうき)」的略稱。 有時也會看到「食器(しょっき)洗い(あらい)機(き)」的說法。

洗濯機(せんたくき)sen ta ku ki

洗衣機_Washing machine
又分直立式「縦型(たてがた)」&滾筒式「ドラム式(しき)」

這次先把3C排除在外了(就是以後想再挖一個坑的意思XD 因為長期自住自煮的關係,好像不小心放了很多廚房家電 是說去日本自煮真的省很多。。。 想當年實習宿舍只有微波爐,我還是強行用它煮出了燙青菜XDDDDD
補充幾個常用於描述家電的特點
  • 「省(しょう)エネ」省電
  • 「コードレス」無線
  • 「ポータブル」攜帶型
  • 「充電式(じゅうでんしき)」充電型
btw 這次在Google翻譯發現很多錯誤的拼音。來給大家猜一下Takuhanki、Zōjiki、Denjirenji分別是哪些字的錯誤拼音呢XD
參考資料↓↓↓
圖片來源:amazon JP
最近剛換新工作忙得昏天暗地,荒廢了好久(囧

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.