東(ひがし)hi ga shi
東邊_East
「日本の東に何がいますか?」日本的東邊有什麼呢?
「日本の東に豆柴(まめしば)がいます。」日本的東邊有隻豆柴。
西(にし)ni shi
西邊_West
「豆柴はどこにいますか?」豆柴在哪裡呢?
「豆柴は日本の西にいます。」豆柴在日本的西邊。
琢磨一下兩個問句,應該就可以感受到「は、が」的差別了
下面會一直出現這兩個句型唷~
南(みなみ)mi na mi
南邊_South
在描述位置時通常用訓讀,也就是大標題上寫的平假名。
而它們另有音讀「東(とう)」「西(さい)」「南(なん)」「北(ほく)」
可要連起來說東西南北時會發生「連濁(れんだく)」現象,變成
「東西南北(とうざいなんぼく)」
北(きた)ki ta
北邊_North
那變成八方位時是「東北」還是「北東」呢?音讀還是訓讀呢?
答案是:「北東(ほくとう)」音讀,非連濁。
我猜可能是地理學原是西方科學,傳進日本後便跟著NE/NW標示把南北放前面。
但不是在描述”測量方位“而是表達”地域”時就會隨中文東西放前面,例如:
「東北地方(とうほくちほう)」,「東南(とうなん)アジア」
下(した)shi ta
下面_Under/Below
「豆柴の下に花(はな)びらがある。」豆柴的下面有花瓣。
上(うえ)u e
上面_On/Above/Over
「豆柴の上にミカンがある。」豆柴的上面有蜜柑。
後ろ(うしろ)u shi ro
後面_Behind
「桜(さくら)の木(き)は豆柴の後ろにある。」櫻花樹在豆柴後面。
前(まえ)ma e
前面_In front of
「桜の木は豆柴の前にある。」櫻花樹在豆柴前面。
斜め(ななめ)na na me
斜_Diagonally
「桜の木は豆柴の斜め前にある。」櫻花樹在豆柴斜前面。
「斜め」會合併「前後」使用,所以「斜め後ろ」就是斜後面
左(ひだり)hi da ri
左邊_Left
「豆柴の左に猫(ねこ)がいる。」豆柴的左邊有貓咪。
右(みぎ)mi gi
右邊_Right
「豆柴の右に猫がいる。」豆柴的右邊有貓咪。
間(あいだ)a i da
之間_Between
「豆柴は猫とミカンの間にいる。」豆柴在貓和蜜柑之間。
隣(となり)to na ri
旁邊_Next to
「豆柴の隣に猫がいる。」豆柴的旁邊有貓咪。
上一張圖還能說豆柴的旁邊有蜜柑,但這張圖多了貓咪擋在中間我就不會這麼說了
個人對「となり」的語感是「緊鄰」或「中間沒有隔著明顯的東西」
周り(まわり)ma wa ri
周圍_Around
「豆柴の周りに桜の花びらがある。」豆柴的周圍有櫻花花瓣。
當然周圍還有貓、有蜜柑、有櫻花樹~幸福的豆柴
端(はし)ha shi
邊_The side of/the edge of
「豆柴は道(みち)の端にいる。」豆柴在路邊。
個人對「端」的語感是「遠離中間」,就是線面的邊邊或最前最後
另外,真要說的話「道端(みちばた)」這個詞比較常用,注意「端」讀音不一樣
向かい(むかい)mu ka i
對面_Across from/Opposite
「豆柴の向かいに猫がいる。」豆柴的對面有貓咪。
我對「向かい」的感覺是要「隔著⋯⋯(路、桌子等)」或「正面相對」。
所以不會說豆柴的對面有蜜柑,因為蜜柑很近又沒有正臉
先(さき)sa ki
前方_Beyond/Ahead of/The tip of
「豆柴の先に猫がいる。」豆柴的前方有貓咪。
再比較一下「豆柴の前にミカンがある。」豆柴的前面有蜜柑。
有發現不同嗎?
「前」是豆柴面向的前面,「先」是說話者與豆柴”連線”的前方,豆柴只是參考點
但若換成沒有正臉的蜜柑,不管「前、先」蜜柑都只能當參考點,連過去都是貓咪
突き当たり(つきあたり)tsu ki a ta ri
盡頭_The end of
「豆柴は道の突き当たりにいる。」豆柴在路的盡頭。
「突き当たり」有被擋住的感覺,若像上一張圖沒有牆,路的盡頭是一片廣闊的草原的話,通常就不會用「突き当たり」
奥(おく)o ku
深處_Deep into
「豆柴は森(もり)の奥にいる。」豆柴在森林深處。
外(そと)so to
外面_Outside
「豆柴は公園(こうえん)の外にいる。」豆柴在公園外面。
中(なか)na ka
裡面_In/Inside
「豆柴は公園の中にいる。」豆柴在公園裡面。
中文母語者看到「外」一定會直覺想到「内」,但「内(うち)」在日文給我的感覺大多是”抽象“範圍內(時間、數量、身分資格等等),而少用在”具體“事物範圍內
非要出現「内」的話也會合成一個詞彙「公園内(こうえんない)」
表(おもて)o mo te
正面_In the front of/On the surface of
「掲示板(けいじばん)の表に豆柴の写真(しゃしん)がある。」佈告欄的正面有豆柴的照片
有趣的是寫成另外一個漢字「面」時,指的是表面。例如「海の面」
裏(うら)u ra
背面_Behind/The back of
「豆柴は掲示板の裏にいる。」豆柴藏在佈告欄背面。
「裏」本身就有種「不外顯、隱藏」的感覺
所以那隻沒藏好大半露出來的貓就不太會說是「掲示板の裏にいる。」
比較容易誤會的還有「箱(はこ)の裏」指的是盒子背面的說明標示處,而不是盒子裡
真ん中(まんなか)man na ka
正中間_The middle of
「豆柴は写真の真ん中にいる。」豆柴在照片正中間。
隅(すみ)su mi
角落_The corner of
「豆柴は写真の隅にいる。」豆柴在照片角落。
「隅」有「限縮於角落」的感覺,若是我為了固定照片在角落貼上豆柴貼紙就是「写真の角(かど)」因為一定會貼出照片角角。
「角」單純就是邊角而沒有限縮感,常用的還有「街角(まちかど)」
本次榮幸請到黑豆柴出演描述位置的抽象詞彙
希望這些詞彙可以在問路或逛街找商品時派上用場
在柴總的死亡凝視下應該看一次就能記起來了(吧?)
而且最後應該也能了解「いる・ある」的差別了。
- [人/動物] + は・が + いる(います)
- [植物/物品] + は・が + ある(あります)
對了,怕有人不知道~豆柴其實是一種比柴犬小的“犬種”
不是柴犬小時候唷~~
英譯的部分,與圖片場景最相符的我會放在第一個
但因為這不是一個英文專欄,所以就不詳細解釋每一個英譯的差別了
日文終究是跟中文比較接近,很多語感差異看著漢字就能感受到
但這同時也會讓人容易搞混漢字和中文間的差別
例如「表」在中文是想到表面,在日文是想到正面
個人覺得想要避免這種混淆的話,加強訓讀音印象似乎有用
就是像兒童一樣先記平假名發音而後漢字作為輔助