日月神示譯者序

閱讀時間約 1 分鐘
明治到昭和時期,日本誕生了一本預言書,叫日月神示。
這本書的著書過程有些離奇,有點類似於筆仙附身所撰。
先不管預言內容是真是假,光是這個背景故事就足夠令人好奇。
即便可能被杜撰出來,不過,預言書本來就是見仁見智。
為了拋磚引玉,以及後世更好的理解這部著作,我將以最快的速度翻譯。
第20帖以前的翻譯可以在網路上找到,翻譯的品質我覺得還不錯,所以就先不翻了。
有學過日文的朋友,可能會感到困惑,因為他根本寫的不是標準語,比較像是方言+古文。
而明治天皇那個時候,才書同文,還沒普及之際,這本書就已經誕生了喔。
這本書的語法,跟現代的關西腔比較像,很大的特色是沒有音變型。
這只是我的推測,畢竟本人沒有受過專業訓練,高中都還沒畢業的一個小毛頭罷了。
如果有什麼更好的意見,請盡管提出。
所有的資料都可以在這邊找到
統整部落格
解釋網站
為什麼會看到廣告
    avatar-img
    21會員
    414內容數
    明治到昭和時期,日本誕生了一本預言書,叫日月神示。 這本書的著書過程有些離奇,有點類似於筆仙附身所撰。為了拋磚引玉,以及後世更好的理解這部著作,我將以最快的速度翻譯。第20帖以前的翻譯可以在網路上找到,可以移駕至別地觀看。
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    最近我發現,想敨一件代誌:因為文字的改變,予台灣人毋知影進前的代誌、歷史。   ▓以早的人寫的字咱看毋捌,就毋知影彼當時的代誌   日本時代,有讀冊的台灣人用日文寫文章,將in做過的代誌、看著的、頭殼內底想的種種寫落來,毋過,日本人走了後,後面的台灣人毋捌日文,就無去看遐的文章。   外
    Thumbnail
    文豪Japan 太宰治、夏目漱石、芥川龍之介等人,是日本文學史上的名家,各自憑藉自己那獨特風格與思路,開創出明治-大正時代文學裡的璀璨盛事。 每當閱讀這些名家的著作,從溫馨日常般擬人視角敘述,到人心詭變的警世語,讓我深切感受到那專屬於日式,獨有的隱晦不明的暗喻與溫婉省悟。 而世間的萬物常理與運
    Thumbnail
    作者前幾天收到了相關資料,卻不知是真是假,但是為了流量,還是忍痛把後續事情寫出來了。
    Thumbnail
    西元912年,延喜十二年,初春。   由於十二年前鏡守明姬的『預言』一語成讖,擁有如此堪稱為神蹟的『術式』的術師理所應當地在神宮中被當成無比貴重的手牌慎而待之。   這個地方貴族出身的孩子才剛踏入陰陽道與神道一側便被嚴密地保護了起來,直至成人禮之前都不曾讓神宮外部的任何勢力打探到其存在。
    Thumbnail
    這一本介紹日本經典書籍的書,以年代分為三個章節:奈良到平安時代、鐮倉到室町時代、 安土桃山時代到明治時代。共66部經典書籍。
    Thumbnail
    《琉國志》日文版去年底開始在日本知名文學網站連載,至今雖然還未獲得太多注目,但是近日卻意外收到一位日本作者的來信,讓我既驚訝又驚喜。 驚訝的是,這位日本作者正在進行的創作和我不謀而合,只是正好「相反」:我是以一個台灣人的身份寫日本歷史小說,他則是以一個日本人的身份寫唐朝安史之亂歷史小說。
    Thumbnail
    《乩身》 只要跟我說「台灣什麼時候有自己的鬼滅之刃」,我一律會將這一部小說甩到他臉上,然後要他出資把完整的動畫化宣傳鏈搞出來。
    Thumbnail
    一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
    Thumbnail
    可能包含敏感內容
    這本小說有一些未演先轟動的提前騷動,好像就是在去年疫情剛結束的那個當下,有一些推理迷們便自顧自地謊稱讀了日本原文的這個《方舟》而驚嘆不已,在我對於推理小說的閱讀經驗裡很容易就推敲出來,這些說什麼讀原文的說法,不過就是在包庇對於推理小說熱情洋溢的民翻業者,在合法版權上市的時間壓迫下緊急推出的版本,嗯,
    Thumbnail
    坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。 我們拿來對照日文原本後,大有發現! 結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。
    Thumbnail
    最近我發現,想敨一件代誌:因為文字的改變,予台灣人毋知影進前的代誌、歷史。   ▓以早的人寫的字咱看毋捌,就毋知影彼當時的代誌   日本時代,有讀冊的台灣人用日文寫文章,將in做過的代誌、看著的、頭殼內底想的種種寫落來,毋過,日本人走了後,後面的台灣人毋捌日文,就無去看遐的文章。   外
    Thumbnail
    文豪Japan 太宰治、夏目漱石、芥川龍之介等人,是日本文學史上的名家,各自憑藉自己那獨特風格與思路,開創出明治-大正時代文學裡的璀璨盛事。 每當閱讀這些名家的著作,從溫馨日常般擬人視角敘述,到人心詭變的警世語,讓我深切感受到那專屬於日式,獨有的隱晦不明的暗喻與溫婉省悟。 而世間的萬物常理與運
    Thumbnail
    作者前幾天收到了相關資料,卻不知是真是假,但是為了流量,還是忍痛把後續事情寫出來了。
    Thumbnail
    西元912年,延喜十二年,初春。   由於十二年前鏡守明姬的『預言』一語成讖,擁有如此堪稱為神蹟的『術式』的術師理所應當地在神宮中被當成無比貴重的手牌慎而待之。   這個地方貴族出身的孩子才剛踏入陰陽道與神道一側便被嚴密地保護了起來,直至成人禮之前都不曾讓神宮外部的任何勢力打探到其存在。
    Thumbnail
    這一本介紹日本經典書籍的書,以年代分為三個章節:奈良到平安時代、鐮倉到室町時代、 安土桃山時代到明治時代。共66部經典書籍。
    Thumbnail
    《琉國志》日文版去年底開始在日本知名文學網站連載,至今雖然還未獲得太多注目,但是近日卻意外收到一位日本作者的來信,讓我既驚訝又驚喜。 驚訝的是,這位日本作者正在進行的創作和我不謀而合,只是正好「相反」:我是以一個台灣人的身份寫日本歷史小說,他則是以一個日本人的身份寫唐朝安史之亂歷史小說。
    Thumbnail
    《乩身》 只要跟我說「台灣什麼時候有自己的鬼滅之刃」,我一律會將這一部小說甩到他臉上,然後要他出資把完整的動畫化宣傳鏈搞出來。
    Thumbnail
    一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
    Thumbnail
    可能包含敏感內容
    這本小說有一些未演先轟動的提前騷動,好像就是在去年疫情剛結束的那個當下,有一些推理迷們便自顧自地謊稱讀了日本原文的這個《方舟》而驚嘆不已,在我對於推理小說的閱讀經驗裡很容易就推敲出來,這些說什麼讀原文的說法,不過就是在包庇對於推理小說熱情洋溢的民翻業者,在合法版權上市的時間壓迫下緊急推出的版本,嗯,
    Thumbnail
    坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。 我們拿來對照日文原本後,大有發現! 結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。