日語學習之偏門方法—小說中翻日

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
raw-image

我有一陣子沒有寫和日語學習有關的文章了,最近正在做一個實驗——嘗試將自己筆下的作品從中文翻譯成日文。

沒看錯,就是把我寫的小說翻譯成日文。然後我目前已經完成了《天與空》第一章的翻譯(這裡沒放,巴哈姆特、penana有此作),但是光寫完還不夠,必須找一個中文很強的日本人幫忙確認內容,這裡就是家教出手的時候了。沒錯,我讓家教幫忙改日文版的小說,改故事內容本身是我的工作,家教要幫的是確認我的文法、用字遣詞有無錯誤,或是有沒有更好的寫法。

一開始怎麼寫都很慘,但是大概到三千多字左右,我就逐漸抓到日文寫作的規則。

具體來說,這個把小說翻成日文要怎麼做?其實也不一定非要自己寫的小說,也可以是別人寫的小說,但是最好是寫得……文筆上比較沒那麼修飾的作品比較好,我的小說就屬於沒那麼多修飾的類型,所以翻譯起來比較容易。如果是我手裡正在校稿的作品,那我肯定一個頭兩個大,建議程度超高再來挑戰那種文筆超好的作者的作品。

首先我會先把作品的中文放在文檔裡面,先照著字面意思翻譯,發現太過難以翻譯,就把中文版先換個寫法再轉換成日文。不是每個中文都有對應的日文可以用,要是真的不知道怎麼換個寫法,也可以直接問老師日文裡面該如何寫。

不過要這樣做有條件,第一是必須先找一位中文非常強的日本人,因為這樣的日本人才有辦法理解中文和日文的差異並說出正確的寫法,第二是必須很熟該部作品,這就是為什麼我選了自己的作品的緣故——小說是自己寫的,當然很熟啊!第三,最好是小說,因為小說會同時學到口語用法、敬語用法、謙讓用法和書面語。

敬語和謙讓的使用頻率要看作品性質,像《天與空》就有出現王子、國王、護衛這類的角色,根據角色之間的地位會用上不同程度的敬語,不過由於是現代架空類,所以也不用擔心需要用到古文的程度,加上作者本人的文筆一直都是以平易近人很好讀為主,比較容易翻譯。

要翻譯其他類型的文章或書籍當然也可以,只是這樣子一來幾乎只會練到書面語,所以我會選擇小說,而且還是選自己寫的小說,一是最為熟悉,二是用字遣詞和需要的文法很多樣。

《天與空》有大量的打鬥場面,對話內容中有時簡單有時難,看說話的角色是誰,因此為了改編成日文版,一定會大量調查文法和詞語的使用,在這過程中一定會有出現那種不小心忘了怎麼用的情況或是不記得那個詞語,只要再查就好。因為我一定會唸給日本老師聽,所以會先在上面加註不會讀的詞語的平假名和中文意思,等自己正式再朗讀一次時,會把那些平假名和中文通通拿掉

可是這個奇特的學習方法有缺點,那就是平常就要有寫小說或讀小說的習慣,對小說有很高的興趣才有辦法用這種偏招。而且如果沒先寫好充足的量,翻譯到後來恐怕就沒稿子了(《天與空》目前的字數都三十幾萬字了,根本不擔心這種問題)。另外,太習慣某一種寫法也不見得是好事,必要的情況下也可以換成比較困難的寫法,強迫自己增加知識。

其實最好還是應該要看過日本人用自己國家的語言寫出來的小說,但是最好是看有編修過的出書作品。因為網路文章很多人應該都不會檢查錯誤(日本人也是會有這種失誤的),或是說再謹慎都會出錯,雖然出書作品也會,但是編輯會盡可能降低這種問題。我在學習寫小說的過程中,就是先看出書作品才看網路小說的,出書作品因為有編輯先讀過,錯字率真的比較低。

可惜的是,如果不看網路作品的話就只有兩個選擇:第一種,把書從日本運回來,但那運費實在很可怕(雖然可以選擇紀國屋,但便宜不到哪去);第二種,直接用電子書。如果真的不想把書運回來,第二種是個好選擇,沒規定一定要閱讀器,手機就能做到。電子書在上面用顏色標示自己不會的字詞,把意思和讀音寫下來。每忘掉一次就看一次註記也是個辦法,或是乾脆只用顏色標示不會的字詞,然後每忘一次就特地去查,不管怎麼樣,最後都會增加詞彙量和鍛鍊閱讀。

看日本人的作品,就能明白日本人的標點符號和行文方法了。不過看其他類型的文章或書籍,大概也能明白標點符號的用法。

只可惜我目前看的是創作類的書籍,並不是小說,因為那本書剛好有一大半我可以免費閱讀,才先讀了那一本,之後應該會引進我之前就一直很想看的小說。如果是N3程度,我想應該先選現代時空背景的作品比較容易閱讀,日文的古文或是過於優美的用詞恐怕還不是N3等級應付得來的。至於可能出現方言寫作這類的,我覺得不是必要考量,最好是自己有興趣的作品比較好。

這個方法是偏招,而且幾乎著重在寫和讀,最終還是要整篇再朗讀一遍,把單字的正確讀法學會。雖然有「說」的成分,但是用小說學對話有相當難度。對話最終還是要去找日本人幫忙鍛鍊,可是文法、單字知識、閱讀能力可以透過大量寫作辦到,對提昇程度也有幫助。

如果不喜歡看小說或寫作,我只能說換個方法比較好。因為這方法從根本上就是在靠愛和興趣支撐,如果沒有先寫好那麼一大堆文章根本無法做這種事情,沒耐心的人大概很快就會投降了。

這個方法還有漫畫版本,這裡說的是畫漫畫,把角色的對話全部換成日文。缺點是,由於缺乏敘述,所以書面語會比較少,但是可以練到大量的口語用法,因為角色的對話總不會全都用書面語。

此方法適用的對象只有創作者或是編輯,對於故事沒興趣的人,建議去尋找自己適合的方法,如果真的想學寫作,日記大概是最簡單的。

這個方法其實是從把日記從中文翻成日文延伸來的,到後來我日記反而很少寫,幾乎都是小說為主了。光寫小說就很花時間了……

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
艾雅/碧天的沙龍
22會員
181內容數
熱愛閱讀,享受閱讀,推薦好書,避開雷書。 本人喜歡閱讀的類型有勵志、學習方法論、小說(尤其輕小說)、心理學、腦科學。
艾雅/碧天的沙龍的其他內容
2025/03/01
這是我參加完課程之後的成績單,老師們准許我升級到本科。 右邊的意思大概是是:翻譯時可以明確判斷出需要省略的地方,完美地調查清楚專有名詞,因為嘗試挑戰適合又優美的寫法,翻譯得非常好。雖然文法和詞語選擇有些錯誤,但請繼續挑戰下去。
Thumbnail
2025/03/01
這是我參加完課程之後的成績單,老師們准許我升級到本科。 右邊的意思大概是是:翻譯時可以明確判斷出需要省略的地方,完美地調查清楚專有名詞,因為嘗試挑戰適合又優美的寫法,翻譯得非常好。雖然文法和詞語選擇有些錯誤,但請繼續挑戰下去。
Thumbnail
2024/12/13
我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然要做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。 這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討。
Thumbnail
2024/12/13
我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然要做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。 這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討。
Thumbnail
2024/06/27
首先先恭喜通過日本打工度假簽證的各位。 來日本之前,應該很多人會很傷腦筋工作、住處,或是搬來日本需要做哪些準備之類的問題吧? 這篇文章會講解各種來日本之後需要做的各種事情,能全部解決掉,就能在日本安心生活了……應該吧?
Thumbnail
2024/06/27
首先先恭喜通過日本打工度假簽證的各位。 來日本之前,應該很多人會很傷腦筋工作、住處,或是搬來日本需要做哪些準備之類的問題吧? 這篇文章會講解各種來日本之後需要做的各種事情,能全部解決掉,就能在日本安心生活了……應該吧?
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
其實呢……在上網看到這次的主題徵文時,我感到有點驚訝! 就在我打算......「不重寫文章了!」的時候,彷彿在與我對話般…… 我看到了圖片中的「一切都是有意義的」來回應我,彷彿是跨時空般的對話交流. 為什麼要 重寫文章 ? (掃描圖片,改成文字檔,重打字一遍......因為掃描後有很多錯漏字,真不方
Thumbnail
其實呢……在上網看到這次的主題徵文時,我感到有點驚訝! 就在我打算......「不重寫文章了!」的時候,彷彿在與我對話般…… 我看到了圖片中的「一切都是有意義的」來回應我,彷彿是跨時空般的對話交流. 為什麼要 重寫文章 ? (掃描圖片,改成文字檔,重打字一遍......因為掃描後有很多錯漏字,真不方
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
首先我會先把作品的中文放在文檔裡面,先照著字面意思翻譯,發現太過難以翻譯,就把中文版先換個寫法再轉換成日文。不是每個中文都有對應的日文可以用,要是真的不知道怎麼換個寫法,也可以直接問老師日文裡面該如何寫。
Thumbnail
首先我會先把作品的中文放在文檔裡面,先照著字面意思翻譯,發現太過難以翻譯,就把中文版先換個寫法再轉換成日文。不是每個中文都有對應的日文可以用,要是真的不知道怎麼換個寫法,也可以直接問老師日文裡面該如何寫。
Thumbnail
閱讀前提要:我非專業,只是將這幾年的經驗分享給也想寫故事、小說的大家。前兩篇分享我的「故事」人生,接下來幾篇會分享我的經驗。也同樣是放在粉專的不專業懶人包寫成文章。(但文章會寫得更細,另,技巧類不再這次文章的範圍內) 在一開始或許有很多人會問要怎麼寫故事,以下就用不專業懶人包簡單解說
Thumbnail
閱讀前提要:我非專業,只是將這幾年的經驗分享給也想寫故事、小說的大家。前兩篇分享我的「故事」人生,接下來幾篇會分享我的經驗。也同樣是放在粉專的不專業懶人包寫成文章。(但文章會寫得更細,另,技巧類不再這次文章的範圍內) 在一開始或許有很多人會問要怎麼寫故事,以下就用不專業懶人包簡單解說
Thumbnail
在過去一年半左右的寫作歷程中,我在五百多篇的英日文教學文章之間翻滾,摸索著試圖描繪出自己的理想圖,我想寫切入點和別人不同的內容,嘗試過幾個不同主題(搶救怪怪英文、文筆補充錠、這句話怎麼說、作品推薦等等)。春節長假是個很好的沉思時機,我給自己找到了具有深刻意義的定位。
Thumbnail
在過去一年半左右的寫作歷程中,我在五百多篇的英日文教學文章之間翻滾,摸索著試圖描繪出自己的理想圖,我想寫切入點和別人不同的內容,嘗試過幾個不同主題(搶救怪怪英文、文筆補充錠、這句話怎麼說、作品推薦等等)。春節長假是個很好的沉思時機,我給自己找到了具有深刻意義的定位。
Thumbnail
為了避免爭議,陳述經驗之前先亮個背景。 小說寫齡(?) 21 年,非相關科系畢業,也無正式商業出版背景。過去曾與同好一起經營原創小說社團「Note.」,並以月刊形式發表同名之小說合輯,運營時間約兩年多,由於生涯規劃因素而告休止。
Thumbnail
為了避免爭議,陳述經驗之前先亮個背景。 小說寫齡(?) 21 年,非相關科系畢業,也無正式商業出版背景。過去曾與同好一起經營原創小說社團「Note.」,並以月刊形式發表同名之小說合輯,運營時間約兩年多,由於生涯規劃因素而告休止。
Thumbnail
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。
Thumbnail
除了英語以外,日語也算是最多台灣人學習以及使用的第二外語,那麼絕大部分的人,都沒有土生土長的外語環境,到底該如何簡明地表達語意,順暢地與外國人溝通呢?在這期間,到底鬧了多少語言笑話,多少次把自己置身在不知所以的尷尬情境呢?相信這是很多人的痛,那麼這次要推薦的專題,也就是這樣一本極為實用的打怪指南。
Thumbnail
培養閱讀能力最好的方法肯定是直接讀只有原文的文章了。但讀原文一定會有很多不確定意思的情況。這種時候,附有翻譯的文章就很適合拿來自己一個人練習…
Thumbnail
培養閱讀能力最好的方法肯定是直接讀只有原文的文章了。但讀原文一定會有很多不確定意思的情況。這種時候,附有翻譯的文章就很適合拿來自己一個人練習…
Thumbnail
要怎樣讀小說呢? 讀小說是一件快樂的事,所以我用動詞enjoy為標題
Thumbnail
要怎樣讀小說呢? 讀小說是一件快樂的事,所以我用動詞enjoy為標題
Thumbnail
這些都是很「表面」的形式問題,古文是濃縮過後的白話文,白話文由古文演變而來,當你可以瞭解古文,你就能靈活運用白話文的文字編排。
Thumbnail
這些都是很「表面」的形式問題,古文是濃縮過後的白話文,白話文由古文演變而來,當你可以瞭解古文,你就能靈活運用白話文的文字編排。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News