「如果是我遇見了你,閒行過麥堆,
如果是你求我親熱,要不要逃避?
雙雙情侶相依相偎,人說我不解,
許多年少含笑追陪,當我行過麥堆。」
在《翻譯偵探事務所》裡(作者是我們附中人社的大學姐),
說到《世界名歌110曲集》的地方,看到一張照片旁的說明:
「中文版『當我行過麥堆』,和日文版的『故郷の空』,
比較起來,中文版似乎比較直譯。」
「故郷の空」我知道!但是稍後再說。
「當我行過麥堆」我就不知道了,果然我的童年有欠缺。
查了一下,
想不到!想不到歌詞是上面那樣!
「如果是我遇見了你,閒行過麥堆,
如果是你求我親熱,要不要逃避?」
我的天啊!不好吧!
據說這是童軍歌曲?這樣真的好嗎!
我知道的童軍有這麼大膽嗎!
畫面:
兩個人走過麥堆,然後就天雷勾動地火
(旁邊是童軍的帳篷),
這樣不好吧哈哈哈哈哈!
「當我行過麥堆」在這邊。
××××××
「當我行過麥堆」帶給我驚奇啊。
但是我知道的是歌詞完全不同的「故郷の空」,這才是重點。
說起來,又是很久之前的事了。
大概是1970年代末,我爸還在的時候,
那時我們在非法「第四台」,
看到了電視版的「二百三高地」。
幾年後出了電影版,那時我已經是國中生了,
我爸也已經不在,我自己也去電影院看了。
「二百三高地」,也就是203高地,
是描繪日俄戰爭的電影:
國小老師小賀武志,
通曉俄語,最喜歡托爾斯泰的小說,
也參加過反戰遊行。
但是戰爭開始,他還是被徵召入伍了。
出征之前,他在教室的黑板上寫下:
美しい日本(美麗的日本)
美しいロシア(美麗的俄羅斯)
並且告訴學生在他回來之前,不可以擦掉。
但是後來還是被訓導主任擦掉了,
理由是,
戰爭已經結束了,小賀老師快回來了,所以可以擦了。
但是,小賀老師卻在203高地最後的、
但是已經和勝負無關的、不重要的戰鬥中,戰死了。
電影的最後,
小賀老師的遺照被放在教室前方,
老師的未婚妻,代課的松尾老師,
用風琴彈著這首「故郷の空」,
全班合唱:
「夕陽天晴,秋風吹起。
月光照落,鈴蟲聲鳴。
想起遙遠的,故鄉的天空。
啊,我的父親、母親,可安好嗎?」
彈到一半,學生們還在唱,松尾老師站起來,
到黑板前去寫下:
美しい日本(美麗的日本)
美しいロ(美麗的俄)
但是那ロシア(俄羅斯)三個字,說什麼也寫不出來。
松尾老師哭著跑出教室,
倒在學校操場上泣不成聲。
這裡有電影畫面,請看172分32秒處。
這就是我對「故郷の空」這首歌的記憶。
聽到這首歌,就想起電影這一幕。
還有,想到當年我爸跟我說,
他小時候,學校也教過這首「故郷の空」。
那時候我大概,是小學4、或是5年級吧。