付費限定詩歌的形式|讓俳句來延伸電影!
付費限定

詩歌的形式|讓俳句來延伸電影!

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

一個偶然的機會,我接觸到了黃燦然翻譯的阿巴斯·基阿魯斯達米詩集《一隻狼在放哨》,雖然,這本書是從英文轉譯的,並沒有直譯,但黃燦然的翻譯從未讓我失望過。

這本詩集很特別,由三個部分組成:「一隻狼在放哨」、「隨風」和「風與葉」。阿巴斯·基阿魯斯達米是一位著名的伊朗導演,他喜歡在拍片空檔寫詩,而他的詩歌很短,有點像日本的俳句風格,這些詩歌雖然短小,卻被他賦予了很高的文學價值,因為電影對於阿巴斯而言「像一個固定下來的東西,不會同你一起成長;而詩卻會同你一起成長、一起變化。」阿巴斯俳句一般的短詩就是這樣。他們好像他拍攝的電影中的鏡頭,卻又不是靜止不動的鏡頭,而是隨著讀者的想像紛飛,但同時又「給人安寧」,「能夠讓人找到自我」。

詩歌如電影鏡頭

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1688 字、0 則留言,僅發佈於書評•評書你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
Mary Ventura的沙龍
74會員
226內容數
不一樣的書評
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Mary Ventura的沙龍 的其他內容
今天是大屠殺紀念日,除了在社交媒體上看到一些熟人和朋友發布「Never Again」的貼文以外,就是學生取消了課程,因為下午要參加猶太大屠殺紀念日的大會。在這樣的一個日子裡,全球對於以色列的關注不知道跟近期比較如何增減。 《紐約客》長篇累牘地書寫加沙,讓我也默然悲傷一個個詩人的死去。有時候希望站起
至此,謎題揭曉,不過,我想親自到Anne Frank的House去看看,因為這本書說「阿姆斯特丹是一個充滿記憶的城市」,過去悲傷的記憶。如果成行,下篇再談☺️🙏
作為奧托秘書,Miep跟他關係最近,奧托死後,Miep成了代言人。一次,被問到「究竟是誰出賣了Anne Frank一家?」的時候,Miep反問提問者,「你可以保守秘密嗎?」提問者被這麽一問來了精神,回答道:「我當然可以保守秘密啊!」不料Miep立馬接了一句,「Me too!」😂
今天是大屠殺紀念日,除了在社交媒體上看到一些熟人和朋友發布「Never Again」的貼文以外,就是學生取消了課程,因為下午要參加猶太大屠殺紀念日的大會。在這樣的一個日子裡,全球對於以色列的關注不知道跟近期比較如何增減。 《紐約客》長篇累牘地書寫加沙,讓我也默然悲傷一個個詩人的死去。有時候希望站起
至此,謎題揭曉,不過,我想親自到Anne Frank的House去看看,因為這本書說「阿姆斯特丹是一個充滿記憶的城市」,過去悲傷的記憶。如果成行,下篇再談☺️🙏
作為奧托秘書,Miep跟他關係最近,奧托死後,Miep成了代言人。一次,被問到「究竟是誰出賣了Anne Frank一家?」的時候,Miep反問提問者,「你可以保守秘密嗎?」提問者被這麽一問來了精神,回答道:「我當然可以保守秘密啊!」不料Miep立馬接了一句,「Me too!」😂