一個偶然的機會,我接觸到了黃燦然翻譯的阿巴斯·基阿魯斯達米詩集
《一隻狼在放哨》,雖然,這本書是從英文轉譯的,並沒有直譯,但黃燦然的翻譯從未讓我失望過。
這本詩集很特別,由三個部分組成:「一隻狼在放哨」、「隨風」和「風與葉」。阿巴斯·基阿魯斯達米是一位著名的伊朗導演,他喜歡在拍片空檔寫詩,而他的詩歌很短,有點像日本的俳句風格,這些詩歌雖然短小,卻被他賦予了很高的文學價值,因為電影對於阿巴斯而言「像一個固定下來的東西,不會同你一起成長;而詩卻會同你一起成長、一起變化。」阿巴斯俳句一般的短詩就是這樣。他們好像他拍攝的電影中的鏡頭,卻又不是靜止不動的鏡頭,而是隨著讀者的想像紛飛,但同時又「給人安寧」,「能夠讓人找到自我」。
詩歌如電影鏡頭