2023-07-06|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

日本紀行03語言

自助旅行,每天要換不同的旅館,真不似跟團那般輕鬆方便。旅館櫃檯「check in」,「check out」往往會是我們這群不會日文旅人的小障礙;但沒關係,至少還有英文和國際語言——比手畫腳——來輔助。日本旅館,即使在東京,除非是國際大飯店,不然一般中小旅館的櫃台服務人員通常不講英語。於是比較複雜的問題,如交通、附近餐館、寄放行李、付費方式等等,有時會雞同鴨講。
然而,這並不構成困擾。在東京、仙台、青森八戶等地,我們住的是連鎖旅館,十層樓高的中小旅社,不是民宿,連旅館櫃台大廳都是小小的,十幾人加行李就顯得很壅擠的那種。櫃台年輕姑娘總是很禮貌的問候及徵詢服務,報登記人及交護照是SOP流程不在話下,但說到分別付帳或服務需求時,我的日語就不夠用了。好幾次,當我詞窮、英語不行、服務員滿頭問號時,她就立刻向旁邊或裡面辦公室嘰哩呱啦一堆,然後另一位女服務員出來,字正腔圓的中國北京話從她口中發出:「請問可以為您做什麼嗎?」
到日本旅遊,是台灣人的首選。在疫情管控的三年前,中國也有大量旅客到日本玩。因此,即使地方上的連鎖旅社,也會聘說中文的員工。每當遇此狀況,我們就像遇到救星般,一股腦說出我們的需求,同時一定會話家常,猶如他鄉遇故知。那位北京來的姑娘,穿著飯店制服,長的標緻,身材高䠷,我們有人直誇她好苗條,她像對著父執輩說話似的道:「肚子還肥著呢!」,邊說還撫摸自己的腹部。這,在一般旅遊飯店中可是少遇的場景吧!旅行,應該是有人情溫度的!
其實在科技發達的今日,各種翻譯電腦軟體APP比比皆是,我也下載在手機中,中日文互譯不論是語音或文字,都沒問題;但臨場時,不知是慌了還是懶了,就是沒拿出使用。倒是櫃台服務員,看沒辦法時,就拿出小小翻譯專用機,耐心輸入日文,好一會兒秀給我看轉譯的中文,長長一串字,確實用講的我一定不懂。有次在一個遠離市區的OUTLET mall,我們去服務中心申請優惠券。櫃台服務員細心解釋我們不適用這優惠方案,因要綁指定銀行信用卡,「話太多」聽不懂,她就拿起大pad講了一串話,然後將語音轉成中文發音,終於了解了!
但在日本,也不必全然靠電子翻譯軟體來溝通,要知道日本的中國文化底蘊,至今仍有許多漢字在使用,雖然有些漢字與實際中國漢字的意義有差別。在青森縣八戶市,我們到了一處在郊區稱之為「八食中心」的地方,是一處食衣住行育樂各項用品皆有的大賣場,俗擱大碗。有棟一層樓的大建築,裡面盡是書籍文具,逛不完的感覺。我想隨風附雅的在此買本日文書以茲紀念,找本著名作者的詩集好了。但排排書架,不知要花多少時間,就直接找店員問。戴眼鏡斯文的店家小姐耐心聽我中英夾雜的問題,一副為難。我「靈機一動」,說:「用寫的可以嗎?」她懂,立刻拿了紙筆。我在便條紙上寫下「俳句の本」,斯文小姐「嗄~~~~」好長一聲,立刻帶著我去書籍的位置。
語言或許是旅遊的隔閡因素,但只要肯存開放的心,願意嘗試,願意接受錯誤,不要難為情,就可從中與當地人文社會接觸,不只是表面看熱鬧,更可透過對話的溫度,看到當地的門道。在十和田湖的一間深山大溫泉旅館,我問一位年紀很大的飯店人員餐廳如何去,他聽我日語講不好,就用生動的肢體語言加誇張的聲效,幾個簡單的日文單字,就把路給指明了。我很感動於這位老職員的親切與敬業,也看到日本的職人專業訓練,為旅人帶來了溫馨。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

生命之間的種種 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.