譯文:
抓緊土壤的盤根是什麼?冒出石堆的枝幹是什麼?
人子啊!
你說不出來也猜不出來,
因為你僅知曉
在陽光揮灑之下的一疊破碎印象,
枯死的樹無法遮陰,小蟋蟀不足寬慰,
曬乾的石頭沒有流水之聲。
唯在紅磐石下有陰影。
(來到紅磐石陰影下)
我要告訴你
既是清晨在你身後踱步的影子
又是夜晚站起來迎接你的影子
之間一些的不同
我要告訴你
攢滿一把砂土的恐懼
清風拂面來
歸返家鄉待
愛爾蘭吾兒
何處是汝宅
「一年前你先給了我一束風信子;
他們稱我為風信子女孩。」
——但是後來我們從風信子花園歸回時,
妳的手臂粗壯,妳的頭髮濕透,
我無法說話
我無法看見
我既非死也非活,
我一無所知,
望向內心之光
一片寂靜
荒蕪又空虛的海洋。
文本:
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
‘You gave me hyacinths first a year ago;
‘They called me the hyacinth girl.’
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
我們的生命,想理清時,往往看到是一地破碎的拼圖片。過去發生的事情,不情願地接受了;對於未來的憧憬,卻是完全無知。有一首民歌開始時這麼寫著:「風告訴我,春悄悄走,海鷗飛了好遠好遠,沒有人問他從哪裏來,藍天裏有多少白雲,沒有人問他何處去。」 這首漂泊的詩歌,正像《荒原》在此段所表達的,人掌握不住自己的生命,只好隨風飄揚。在《忘我神學》一書中,作者林鴻信教授用枯枝上一片落葉形容,脫離枝子的殘葉隨風飄逸。這風就是上帝的手,我們就如葉子,要忘記自我的驕傲自大想掌握一切,而將自己交給上帝帶領。在無情荒蕪的世界中,領悟到上帝對我們的愛情。