付費限定日本人講「節目」不是指電視節目?破解日文漢字陷阱🔍
付費限定

日本人講「節目」不是指電視節目?破解日文漢字陷阱🔍

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image

使用中文的我們很容易習慣用"中文"去讀日本漢字。如果看到「50周年の節目」,會不會直覺以為哪個日本節目慶祝開播50年;看到「人生の節目」就以為是什麼大談人生的節目?這就誤會大囉!今天就來介紹這個很有奧義的日文漢字。




此「節目(ふしめ)彼「節目(電視節目,program)

開門見山講,日本人講的「節目(ふしめ; /hu si me/)」是指「重要的關鍵時刻」。光這一個小小的日文漢字,就包括關鍵點、轉折點/轉捩點、里程碑、分界點等等許多意思,用在各種不同情境。

相信有人會心想:「 "節目" 等於關鍵時刻? 天啊,這是什麼日文神邏輯?」。如果我們知道它的由來,一切都能解釋得通。

其實節目(ふしめ)還有另一個意思,就是「竹子上一節一節橫向的節眼」,這才是它最原先的意思!竹子在生長的過程中,分枝被包在莖幹裡,就會形成節眼,竹子就是因為這些節眼才能繼續向上成長,所以節眼是很關鍵的部位

我們看到的節眼都是間隔一段一段的。如果把一根竹子看成是一條人生成長的時間線,每個節眼之間就是人生的每個小階段。例如成年的那一年可以是一個節眼,下一個節眼可以是結婚的時候,以此類推。

製圖:譯難忘

製圖:譯難忘

所以啊,日本人其實是用竹子的節目(ふしめ)來比喻人生旅途中各種重要的關鍵時刻。只要是你認定的重要轉折事件(加薪、升職、中頭獎、拿到金曲獎、營業額破紀錄等等),在日文都可以比喻成節目(ふしめ),日本人就是這樣使用的喔。


讓我們一起慶祝你的人生轉捩點  (圖取自https://chidori.samuraishockdo.com/nhk-okyam-fusime/)

讓我們一起慶祝你的人生轉捩點 (圖取自https://chidori.samuraishockdo.com/nhk-okyam-fusime/)



以下我要專為日語學習者,介紹節目(ふしめ)的各種意思、用法和例句。👇️👇️👇️


raw-image






以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1682 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.1K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!